John 5:38 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Sa parole n’habite pas en vous ; la preuve, c’est que vous ne croyez pas en celui qu’il a envoyé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous ne gardez pas ses paroles en vous, parce que vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé.
French (Catholique Crampon 1923) Et vous n’avez point sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé.
French (J.N. Darby) 1885 et vous n'avez pas sa parole demeurant en vous; car celui-là que lui a envoyé, vous, vous ne le croyez pas.
French (La Bible expliquée) Vous ne gardez pas ses paroles en vous, parce que vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) et sa parole ne demeure pas en vous, puisque vous ne croyez pas celui qu'il a envoyé.
French (Zoque, Francisco León) Ja mi nø'ijtatyam je'is 'yote mi ndzoco'yomda'm. Porque ø Janda'is cø'vejøjtzi y ji'n mi ndø va'ṉjamductame.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et sa parole, vous ne l'avez pas demeurant en vous, puisque vous ne croyez point Celui qu'il a envoyé.
French Jerusalem 1998 et sa parole, vous ne l'avez pas à demeure en vous, puisque vous ne croyez pas celui qu'il a envoyé.
French Machaira 2012 Et sa Parole ne demeure pas en vous; puisque vous ne croyez point à celui qui le représente.
French Martin 1744 Et vous n'avez point sa parole demeurante en vous; puisque vous ne croyez point à celui qu'il a envoyé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Sa parole ne demeure pas en vous, parce que vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et sa parole ne demeure pas en vous, puisque vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.
French OST (Ostervald) Et sa parole ne demeure pas en vous, puisque vous ne croyez point à celui qu'il a envoyé.
French OST - Osterwald Et sa Parole ne demeure pas en vous; puisque vous ne croyez point à celui qu'il vous a envoyé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous ne croyez pas celui que le Père a envoyé. C’est pourquoi vous n’accueillez pas ses paroles.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et vous n'avez pas Sa parole demeurant en vous, car vous ne croyez pas en celui que Lui-même a envoyé.
French S21 2007 (Bible Segond 21) et sa parole n’habite pas en vous, puisque vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé.
French Vigouroux 1902 Bible Et vous n'avez pas sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.