John 5:35 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Oui, Jean était vraiment comme un flambeau que l’on allume pour qu’il répande sa clarté. Mais vous, vous avez simplement voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jean était comme une lampe qu'on allume pour qu'elle éclaire et vous avez accepté de vous réjouir un moment à sa lumière.
French (Catholique Crampon 1923) Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n’avez voulu que vous réjouir un moment à sa lumière.
French (J.N. Darby) 1885 Celui-là était la lampe ardente et brillante; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour un temps à sa lumière;
French (La Bible expliquée) Jean était comme une lampe qu'on allume pour qu'elle éclaire et vous avez accepté de vous réjouir un moment à sa lumière.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Celui-là était la lampe qui brûle et qui brille, et vous avez bien voulu vous réjouir un moment à sa lumière.
French (Zoque, Francisco León) Juanna'ṉete como si fuera tum no'asepø nembapø y sø'ṉbapø, porque tza'maṉvajcopyana'ṉ. Y jetse ñøcsø'ṉøjapyana'ṉ pø'nis chocoy. Y como tø casøtyambase cuando ndø istamba nø syø'ṉu no'a, jetse usyan horati mi ṉgøcasøtyamu lo que mi ñcha'maṉvajcatyamuse Jua'nis.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Jean était la lampe qui brûle et qui luit; et vous, vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
French Jerusalem 1998 Celui-là était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
French Machaira 2012 Jean était la lampe qui brûle, et qui luit, et vous avez voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière.
French Martin 1744 Il était une lampe ardente et brillante; et vous avez voulu vous réjouir pour un peu de temps en sa lumière.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jean était comme une lampe qu'on allume pour qu'elle éclaire et, pendant un moment, vous avez bien voulu vous réjouir à sa lumière.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jean était la lampe qui brûle et qui brille, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
French OST (Ostervald) Jean était une chandelle allumée et brillante, et vous avez voulu, pour un peu de temps, vous réjouir à sa lumière.
French OST - Osterwald Jean était la lampe qui brûle, et qui luit, et vous avez voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jean était comme une lampe qu’on allume et qui éclaire. Et pendant un moment, vous avez accepté de vous réjouir à sa lumière.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 il était la lampe qui brûle et qui luit, mais vous, vous avez voulu vous égayer un instant à sa lumière.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jean était la lampe qui brûle et qui brille, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
French Vigouroux 1902 Bible Jean était une lampe ardente et brillante ; et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.