John 5:35 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui, Jean était vraiment comme un flambeau que l’on allume pour qu’il répande sa clarté. Mais vous, vous avez simplement voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jean était comme une lampe qu'on allume pour qu'elle éclaire et vous avez accepté de vous réjouir un moment à sa lumière. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n’avez voulu que vous réjouir un moment à sa lumière. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Celui-là était la lampe ardente et brillante; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour un temps à sa lumière; |
| French (La Bible expliquée) | Jean était comme une lampe qu'on allume pour qu'elle éclaire et vous avez accepté de vous réjouir un moment à sa lumière. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui-là était la lampe qui brûle et qui brille, et vous avez bien voulu vous réjouir un moment à sa lumière. |
| French (Zoque, Francisco León) | Juanna'ṉete como si fuera tum no'asepø nembapø y sø'ṉbapø, porque tza'maṉvajcopyana'ṉ. Y jetse ñøcsø'ṉøjapyana'ṉ pø'nis chocoy. Y como tø casøtyambase cuando ndø istamba nø syø'ṉu no'a, jetse usyan horati mi ṉgøcasøtyamu lo que mi ñcha'maṉvajcatyamuse Jua'nis. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Jean était la lampe qui brûle et qui luit; et vous, vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. |
| French Jerusalem 1998 | Celui-là était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. |
| French Machaira 2012 | Jean était la lampe qui brûle, et qui luit, et vous avez voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière. |
| French Martin 1744 | Il était une lampe ardente et brillante; et vous avez voulu vous réjouir pour un peu de temps en sa lumière. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jean était comme une lampe qu'on allume pour qu'elle éclaire et, pendant un moment, vous avez bien voulu vous réjouir à sa lumière. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jean était la lampe qui brûle et qui brille, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. |
| French OST (Ostervald) | Jean était une chandelle allumée et brillante, et vous avez voulu, pour un peu de temps, vous réjouir à sa lumière. |
| French OST - Osterwald | Jean était la lampe qui brûle, et qui luit, et vous avez voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jean était comme une lampe qu’on allume et qui éclaire. Et pendant un moment, vous avez accepté de vous réjouir à sa lumière. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | il était la lampe qui brûle et qui luit, mais vous, vous avez voulu vous égayer un instant à sa lumière. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jean était la lampe qui brûle et qui brille, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jean était une lampe ardente et brillante ; et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. |