John 5:29 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors, ils en sortiront : ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour être condamnés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et sortiront de leurs tombes. Ceux qui ont fait le bien ressusciteront pour recevoir la vie, mais ceux qui ont fait le mal ressusciteront pour être condamnés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie; ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de condamnation. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et ils sortiront, ceux qui auront pratiqué le bien, en résurrection de vie; et ceux qui auront fait le mal, en résurrection de jugement. |
| French (La Bible expliquée) | et sortiront de leurs tombes. Ceux qui ont fait le bien ressusciteront pour recevoir la vie, mais ceux qui ont fait le mal ressusciteront pour être condamnés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et en sortiront. Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et sortiront, ceux qui auront fait le bien pour une résurrection de vie, ceux qui auront pratiqué le mal pour une résurrection de jugement. |
| French (Zoque, Francisco León) | y maṉba putyaje. Opø'is chøcyaje vøjpø tiyø maṉba visa'yaje va'cø cyeñaj mumu jamacøtoya. Opø'is chøcyaj yatzita'mbø tiyø maṉba visa'yaje va'cø yaj coja'ayajtøjø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et en sortiront: ceux qui auront fait le bien, en résurrection de vie; ceux qui auront pratiqué le mal, en résurrection de jugement. |
| French Jerusalem 1998 | et sortiront: ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie, ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de jugement. |
| French Machaira 2012 | Et sortiront: savoir, ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation. |
| French Martin 1744 | Et ils sortiront, savoir ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et sortiront de leurs tombes. Les personnes qui ont fait le bien ressusciteront vers la vie, mais celles qui ont fait le mal ressusciteront pour être jugées. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ceux qui auront fait le bien en sortiront pour la résurrection et la vie, ceux qui auront pratiqué le mal pour la résurrection et le jugement. |
| French OST (Ostervald) | Et ceux qui auront fait de bonnes œuvres en sortiront et ressusciteront pour la vie; et ceux qui en auront fait de mauvaises ressusciteront pour la condamnation. |
| French OST - Osterwald | Et sortiront: savoir, ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors ils sortiront de leurs tombes. Ceux qui ont fait le bien se relèveront de la mort pour vivre. Ceux qui ont fait le mal se relèveront de la mort pour être condamnés. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie, ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de jugement. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | en sortiront: ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et ceux qui auront fait le bien en sortiront pour la résurrection de la vie ; mais ceux qui auront fait le mal en sortiront pour la résurrection du jugement. |