John 5:26 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, comme le Père possède la vie en lui-même, il a accordé au Fils d’avoir la vie en lui-même. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car, de même que le Père est la source de la vie, de même il a accordé au Fils d'être source de vie. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d'avoir la vie en lui-même; |
| French (La Bible expliquée) | Car, de même que le Père est la source de la vie, de même il a accordé au Fils d'être source de vie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En effet, tout comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même, |
| French (Zoque, Francisco León) | Como ø Janda de por si na ñe'cti ijtu, jetse ø Janda'is aṉgui'm øjtzi je'is chøṉ 'Yune jetseti ø ne'cti va'cø itque'ta. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné aussi au Fils d'avoir la vie en lui-même. |
| French Jerusalem 1998 | Comme le Père en effet a la vie en lui-même, de même a-t-il donné au Fils d'avoir aussi la vie en lui-même |
| French Machaira 2012 | Car, comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d’avoir la vie en lui-même. |
| French Martin 1744 | Car comme le Père a la vie en soi même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en soi-même. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car tout comme le Père a la vie en lui-même, de même il a accordé au Fils d'être source de vie. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En effet comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même, |
| French OST (Ostervald) | Car, comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d'avoir la vie en lui-même. |
| French OST - Osterwald | Car, comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d'avoir la vie en lui-même. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Père possède la vie, le Fils aussi possède la vie. C’est le Père qui lui a donné cela. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car, comme le Père a la vie en Lui-même, ainsi Il a donné aussi au Fils d'avoir la vie en lui-même, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, tout comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné également au Fils d'avoir la vie en lui-même ; |