John 5:25 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui, vraiment, je vous l’assure : l’heure vient, et elle est déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et tous ceux qui l’auront entendue vivront. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: le moment vient, et il est même déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu et ceux qui l'auront entendue vivront. |
| French (Catholique Crampon 1923) | En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront. |
| French (J.N. Darby) 1885 | En vérité, en vérité, je vous dis que l'heure vient, et elle est maintenant, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. |
| French (La Bible expliquée) | Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: le moment vient, et il est même déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu et ceux qui l'auront entendue vivront. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Amen, amen, je vous le dis, l'heure vient – c'est maintenant – où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront. |
| French (Zoque, Francisco León) | Viyuṉse mi nøjandyamba: Minba hora y nu'cu'am hora cuando ca'use ityajupø cyoja'is, maṉba cyøma'nøjayaj ø onde, øtz Diosis chøṉ 'Yune, y cyøma'nøjayajpapø'is maṉba queñaj mumu jamacøtoya. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | En vérité, en vérité, je vous dis que l'heure vient, et elle est maintenant arrivée, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et où ceux qui l'auront entendue, vivront. |
| French Jerusalem 1998 | En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient - et c'est maintenant - où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. |
| French Machaira 2012 | En vérité, en vérité je vous le dis, le temps vient, et il est déjà venu, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui l’auront entendue vivront. |
| French Martin 1744 | En vérité, en vérité je vous dis: que l'heure vient, et elle est même déjà [venue], que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue, vivront. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: l'heure vient, et elle est même déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu et ceux qui l'entendront, vivront. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient – et c'est maintenant – où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront. |
| French OST (Ostervald) | En vérité, en vérité je vous dis, que le temps vient, et qu'il est déjà venu, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui l'auront entendue vivront. |
| French OST - Osterwald | En vérité, en vérité je vous le dis, le temps vient, et il est déjà venu, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui l'auront entendue vivront. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, je vous le dis, c’est la vérité, le moment arrive, et c’est maintenant: les morts vont entendre la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’entendront vivront. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En vérité, en vérité je vous déclare que l'heure vient, et elle est maintenant arrivée, où les morts entendront la voix du fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. |
| French Vigouroux 1902 Bible | En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. |