John 5:13 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais l’homme qui avait été guéri ignorait qui c’était, car Jésus avait disparu dans la foule qui se pressait en cet endroit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais l'homme qui avait été guéri l'ignorait, car Jésus avait disparu dans la foule qui se trouvait à cet endroit.
French (Catholique Crampon 1923) Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était; car Jésus s’était esquivé, grâce à la foule qui était en cet endroit.
French (J.N. Darby) 1885 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus s'était retiré de là, une foule se trouvant dans ce lieu.
French (La Bible expliquée) Mais l'homme qui avait été guéri l'ignorait, car Jésus avait disparu dans la foule qui se trouvait à cet endroit. Une double accusation pèse sur Jésus: il guérit le jour du repos sabbatique et, surtout, il prétend se faire l'égal de Dieu en agissant en toute liberté pour donner la vie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était, car Jésus s'était esquivé; en effet, il y avait foule en ce lieu.
French (Zoque, Francisco León) Tzojcupø pø'nis ja myusø i'se yac tzojcu, porque maṉumna'ṉ y sonena'ṉ ijnøm jiṉø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus avait disparu, une foule étant en ce lieu-là.
French Jerusalem 1998 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; Jésus en effet avait disparu, car il y avait foule en ce lieu.
French Machaira 2012 Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c’était; car Jésus s’était retiré secrètement, parce qu’il y avait une foule en ce lieu-là.
French Martin 1744 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était: car Jésus s'était éclipsé du milieu de la foule qui était en ce lieu-là.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais celui qui avait été guéri l'ignorait, car Jésus s'était retiré de la foule qui se trouvait à cet endroit.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu dans la foule qui était à cet endroit.
French OST (Ostervald) Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus s'était échappé au travers de la foule qui était en ce lieu-là.
French OST - Osterwald Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus s'était retiré secrètement, parce qu'il y avait une foule en ce lieu-là.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais celui qui a été guéri n’en sait rien. En effet, Jésus est parti, parce qu’il y avait beaucoup de monde à cet endroit.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais le guéri ne savait qui c'était, car Jésus s'était esquivé grâce à la foule qui se trouvait en cet endroit.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était, car Jésus avait disparu dans la foule qui était à cet endroit.
French Vigouroux 1902 Bible Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était ; car Jésus s'était retiré de la foule rassemblée en ce lieu.