John 5:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais l’homme qui avait été guéri ignorait qui c’était, car Jésus avait disparu dans la foule qui se pressait en cet endroit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais l'homme qui avait été guéri l'ignorait, car Jésus avait disparu dans la foule qui se trouvait à cet endroit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était; car Jésus s’était esquivé, grâce à la foule qui était en cet endroit. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus s'était retiré de là, une foule se trouvant dans ce lieu. |
| French (La Bible expliquée) | Mais l'homme qui avait été guéri l'ignorait, car Jésus avait disparu dans la foule qui se trouvait à cet endroit. Une double accusation pèse sur Jésus: il guérit le jour du repos sabbatique et, surtout, il prétend se faire l'égal de Dieu en agissant en toute liberté pour donner la vie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était, car Jésus s'était esquivé; en effet, il y avait foule en ce lieu. |
| French (Zoque, Francisco León) | Tzojcupø pø'nis ja myusø i'se yac tzojcu, porque maṉumna'ṉ y sonena'ṉ ijnøm jiṉø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus avait disparu, une foule étant en ce lieu-là. |
| French Jerusalem 1998 | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; Jésus en effet avait disparu, car il y avait foule en ce lieu. |
| French Machaira 2012 | Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c’était; car Jésus s’était retiré secrètement, parce qu’il y avait une foule en ce lieu-là. |
| French Martin 1744 | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était: car Jésus s'était éclipsé du milieu de la foule qui était en ce lieu-là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais celui qui avait été guéri l'ignorait, car Jésus s'était retiré de la foule qui se trouvait à cet endroit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu dans la foule qui était à cet endroit. |
| French OST (Ostervald) | Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus s'était échappé au travers de la foule qui était en ce lieu-là. |
| French OST - Osterwald | Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus s'était retiré secrètement, parce qu'il y avait une foule en ce lieu-là. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais celui qui a été guéri n’en sait rien. En effet, Jésus est parti, parce qu’il y avait beaucoup de monde à cet endroit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais le guéri ne savait qui c'était, car Jésus s'était esquivé grâce à la foule qui se trouvait en cet endroit. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était, car Jésus avait disparu dans la foule qui était à cet endroit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était ; car Jésus s'était retiré de la foule rassemblée en ce lieu. |