John 5:12 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Et qui t’a dit cela ? lui demandèrent-ils.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils lui demandèrent alors: «Qui est celui qui t'a dit: “Prends ta natte et marche”?»
French (Catholique Crampon 1923) Ils lui demandèrent: «Qui est l’homme qui t’a dit: Prends ton grabat et marche?»
French (J.N. Darby) 1885 Ils lui demandèrent donc: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton petit lit, et marche?
French (La Bible expliquée) Ils lui demandèrent alors: « Qui est celui qui t'a dit: “Prends ta natte et marche”? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: « Prends et marche! »
French (Zoque, Francisco León) Entonces 'yaṉgøva'cyaju: ―¿I'is mi ñøjayu: “Piṉ mi øṉguy y ma vitø”?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Emporte ton lit et marche?
French Jerusalem 1998 Ils lui demandèrent: "Quel est l'homme qui t'a dit: Prends ton grabat et marche?"
French Machaira 2012 Ils lui demandèrent donc: Qui est cet homme qui t’a dit: Emporte ta civière, et marche?
French Martin 1744 Alors ils lui demandèrent: qui est celui qui t'a dit: charge ton petit lit, et marche?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils l'interrogèrent: « Qui est celui qui t'a dit: “Prends ton brancard et marche”? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends et marche?
French OST (Ostervald) Et ils lui demandèrent: Qui est cet homme qui t'a dit: Emporte ton lit, et marche?
French OST - Osterwald Ils lui demandèrent donc: Qui est cet homme qui t'a dit: Emporte ta civière, et marche?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ces gens lui demandent: « Qui est cet homme qui t’a dit: “Prends ta natte et marche”? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ils lui demandèrent: «Qui est l'homme qui t'a dit: Emporte, et marche?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils lui demandèrent: «Qui est l'homme qui t'a dit: ‘Prends [ton brancard] et marche’?»
French Vigouroux 1902 Bible Ils lui demandèrent : Quel est cet homme qui t'a dit : Prends ton grabat, et marche ?