John 5:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Et qui t’a dit cela ? lui demandèrent-ils. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils lui demandèrent alors: «Qui est celui qui t'a dit: “Prends ta natte et marche”?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils lui demandèrent: «Qui est l’homme qui t’a dit: Prends ton grabat et marche?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils lui demandèrent donc: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton petit lit, et marche? |
| French (La Bible expliquée) | Ils lui demandèrent alors: « Qui est celui qui t'a dit: “Prends ta natte et marche”? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: « Prends et marche! » |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces 'yaṉgøva'cyaju: ―¿I'is mi ñøjayu: “Piṉ mi øṉguy y ma vitø”? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Emporte ton lit et marche? |
| French Jerusalem 1998 | Ils lui demandèrent: "Quel est l'homme qui t'a dit: Prends ton grabat et marche?" |
| French Machaira 2012 | Ils lui demandèrent donc: Qui est cet homme qui t’a dit: Emporte ta civière, et marche? |
| French Martin 1744 | Alors ils lui demandèrent: qui est celui qui t'a dit: charge ton petit lit, et marche? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils l'interrogèrent: « Qui est celui qui t'a dit: “Prends ton brancard et marche”? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends et marche? |
| French OST (Ostervald) | Et ils lui demandèrent: Qui est cet homme qui t'a dit: Emporte ton lit, et marche? |
| French OST - Osterwald | Ils lui demandèrent donc: Qui est cet homme qui t'a dit: Emporte ta civière, et marche? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ces gens lui demandent: « Qui est cet homme qui t’a dit: “Prends ta natte et marche”? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils lui demandèrent: «Qui est l'homme qui t'a dit: Emporte, et marche?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils lui demandèrent: «Qui est l'homme qui t'a dit: ‘Prends [ton brancard] et marche’?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils lui demandèrent : Quel est cet homme qui t'a dit : Prends ton grabat, et marche ? |