John 5:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Mais, répliqua-t-il, celui qui m’a guéri m’a dit : « Prends ta natte et marche. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il leur répondit: «Celui qui m'a guéri m'a dit: “Prends ta natte et marche.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il leur répondit: «Celui qui m’a guéri m’a dit: Prends ton grabat et marche.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, celui-là m'a dit: Prends ton petit lit, et marche. |
| French (La Bible expliquée) | Il leur répondit: « Celui qui m'a guéri m'a dit: “Prends ta natte et marche.” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leur répondit: C'est celui qui m'a rendu la santé qui m'a dit: « Prends ton grabat et marche! » |
| French (Zoque, Francisco León) | Pø'nis 'yaṉdzoṉu: ―Oyupø'is yac tzoque, je'is nøja'yøjtzi: “Piṉ mi øṉguy y ma vitø”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais lui leur répondit: Celui qui m'a guéri, c'est lui qui m'a dit: Emporte ton lit et marche. |
| French Jerusalem 1998 | Il leur répondit: "Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton grabat et marche." |
| French Machaira 2012 | Il leur répondit: Celui qui m’a guéri, m’a dit: Emporte ta civière, et marche. |
| French Martin 1744 | Il leur répondit: celui qui m'a guéri m'a dit: charge ton petit lit, et marche. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il leur répondit: « Celui qui m'a guéri m'a dit: “Prends ton brancard et marche.” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il leur répondit: Celui qui m'a rendu la santé m'a dit: Prends ton lit et marche. |
| French OST (Ostervald) | Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, m'a dit: Emporte ton lit, et marche. |
| French OST - Osterwald | Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, m'a dit: Emporte ta civière, et marche. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il leur répond: « Celui qui m’a guéri m’a dit: “Prends ta natte et marche!” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais il leur répliqua: «Celui qui m'a guéri m'a dit lui-même: Emporte ta couchette, et marche.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il leur répondit: «Celui qui m'a guéri m'a dit: ‘Prends ton brancard et marche.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il leur répondit : Celui-là même qui m'a guéri m'a dit : Prends ton grabat, et marche. |