John 5:10 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les Juifs interpellèrent donc l’homme qui venait d’être guéri : C’est le sabbat ! Tu n’as pas le droit de porter cette natte.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) et les chefs juifs dirent à l'homme qui avait été guéri: «C'est le sabbat, tu n'as donc pas le droit de porter ta natte.»
French (Catholique Crampon 1923) Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: «C’est le sabbat, il ne t’est pas permis d’emporter ton grabat.»
French (J.N. Darby) 1885 Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri: C'est un jour de sabbat; il ne t'est pas permis de prendre ton petit lit.
French (La Bible expliquée) et les chefs juifs dirent à l'homme qui avait été guéri: « C'est le sabbat, tu n'as donc pas le droit de porter ta natte. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis de porter ton grabat!
French (Zoque, Francisco León) Por eso Israel pø'nis ñøjayaj pøn tzojcupø: ―Sapøjcuy jamaṉ yøti. ¿Ti'ajcuy ma mi yac tzu'ṉ mi øṉguy? Ya'inducpa aṉgui'mba'is va'cø jana mi nøvit mi øṉguy.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or, ce jour-là était un jour de sabbat. Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat et il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.
French Jerusalem 1998 Les Juifs dirent donc à celui qui venait d'être guéri: "C'est le sabbat. Il ne t'est pas permis de porter ton grabat."
French Machaira 2012 Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C’est le sabbat; il ne t’est pas permis d’emporter ta civière.
French Martin 1744 Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri: c'est [un jour] de Sabbat, il ne t'est pas permis de charger ton petit lit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) si bien que les autorités juives dirent à celui qui avait été guéri: « C'est le sabbat, tu n'as pas le droit de porter ton brancard. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'était le sabbat ce jour-là. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis de porter ton lit!
French OST (Ostervald) Alors les Juifs dirent à celui qui avait été guéri: C'est aujourd'hui le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.
French OST - Osterwald Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ta civière.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors des chefs juifs disent à l’homme guéri: « C’est le jour du sabbat, et tu n’as pas le droit de porter ta natte. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les Juifs disaient donc au guéri: «C'est un jour de sabbat, il ne t'est pas permis d'emporter ta couchette.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: «C'est le sabbat; il ne t'est pas permis de porter ton brancard.»
French Vigouroux 1902 Bible Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C'est le sabbat ; il ne t'est pas permis d'emporter ton grabat.