John 5:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les Juifs interpellèrent donc l’homme qui venait d’être guéri : C’est le sabbat ! Tu n’as pas le droit de porter cette natte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et les chefs juifs dirent à l'homme qui avait été guéri: «C'est le sabbat, tu n'as donc pas le droit de porter ta natte.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: «C’est le sabbat, il ne t’est pas permis d’emporter ton grabat.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri: C'est un jour de sabbat; il ne t'est pas permis de prendre ton petit lit. |
| French (La Bible expliquée) | et les chefs juifs dirent à l'homme qui avait été guéri: « C'est le sabbat, tu n'as donc pas le droit de porter ta natte. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis de porter ton grabat! |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso Israel pø'nis ñøjayaj pøn tzojcupø: ―Sapøjcuy jamaṉ yøti. ¿Ti'ajcuy ma mi yac tzu'ṉ mi øṉguy? Ya'inducpa aṉgui'mba'is va'cø jana mi nøvit mi øṉguy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, ce jour-là était un jour de sabbat. Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat et il ne t'est pas permis d'emporter ton lit. |
| French Jerusalem 1998 | Les Juifs dirent donc à celui qui venait d'être guéri: "C'est le sabbat. Il ne t'est pas permis de porter ton grabat." |
| French Machaira 2012 | Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C’est le sabbat; il ne t’est pas permis d’emporter ta civière. |
| French Martin 1744 | Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri: c'est [un jour] de Sabbat, il ne t'est pas permis de charger ton petit lit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | si bien que les autorités juives dirent à celui qui avait été guéri: « C'est le sabbat, tu n'as pas le droit de porter ton brancard. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'était le sabbat ce jour-là. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis de porter ton lit! |
| French OST (Ostervald) | Alors les Juifs dirent à celui qui avait été guéri: C'est aujourd'hui le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit. |
| French OST - Osterwald | Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ta civière. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors des chefs juifs disent à l’homme guéri: « C’est le jour du sabbat, et tu n’as pas le droit de porter ta natte. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les Juifs disaient donc au guéri: «C'est un jour de sabbat, il ne t'est pas permis d'emporter ta couchette.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: «C'est le sabbat; il ne t'est pas permis de porter ton brancard.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C'est le sabbat ; il ne t'est pas permis d'emporter ton grabat. |