John 4:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | La Samaritaine s’exclama : Comment ? Tu es Juif et tu me demandes à boire, à moi qui suis Samaritaine ? (Les Juifs, en effet, évitaient toutes relations avec les Samaritains.) |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La femme samaritaine dit à Jésus: «Mais, tu es Juif! Comment oses-tu donc me demander à boire, à moi, une Samaritaine?» – En effet, les Juifs n'ont pas de relations avec les Samaritains. – |
| French (Catholique Crampon 1923) | La femme samaritaine lui dit: «Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine? (les Juifs, en effet, n’ont pas de commerce avec les Samaritains). |
| French (J.N. Darby) 1885 | La femme samaritaine lui dit donc: Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme samaritaine? (Car les Juifs n'ont point de relations avec les Samaritains.) |
| French (La Bible expliquée) | La femme samaritaine dit à Jésus: « Mais, tu es Juif! Comment oses-tu donc me demander à boire, à moi, une Samaritaine? » – En effet, les Juifs n'ont pas de relations avec les Samaritains. – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La Samaritaine lui dit: Comment toi, qui es juif, peux-tu me demander à boire, à moi qui suis une Samaritaine? – Les Juifs, en effet, ne veulent rien avoir de commun avec les Samaritains. – |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Samaria yomo'is ñøjay Jesús: ―Como mitz Israel pøn, ¿ticøtoya mi ⁿva'cpa øtzcøs nø', como øtz Samaria yomoti chøṉø? Porque Israel pøn y Samaria pøn de por sí na qui'sayajtøjpa. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | La femme samaritaine lui dit donc: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi, qui suis une femme samaritaine? (Car les Juifs n'ont point de relations avec les Samaritains.) |
| French Jerusalem 1998 | La femme samaritaine lui dit: "Comment! toi qui es Juif, tu me demandes à boire à moi qui suis une femme samaritaine?" (Les Juifs en effet n'ont pas de relations avec les Samaritains.) |
| French Machaira 2012 | La femme samaritaine lui répondit: Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? - Car les Juifs n’ont point de communication avec les Samaritains. |
| French Martin 1744 | Mais cette femme Samaritaine lui dit: comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme Samaritaine? car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? – Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. – |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La femme samaritaine dit à Jésus: « Mais, tu es Juif! Comment oses-tu me demander à boire, à moi, une Samaritaine? » En effet, les Juifs n'ont pas de relations avec les Samaritains. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La femme samaritaine lui dit: Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une Samaritaine? – Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. – |
| French OST (Ostervald) | Cette femme samaritaine lui répondit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains. |
| French OST - Osterwald | La femme samaritaine lui répondit: Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La femme samaritaine dit à Jésus: « Comment? Toi, un Juif, tu me demandes à boire, à moi, une Samaritaine? » En effet, les Juifs n’ont pas de contacts avec les Samaritains. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | La femme samaritaine lui dit donc: «Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine?» — Les Juifs en effet ne frayent pas avec les Samaritains. Jésus lui répliqua : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La femme samaritaine lui dit: «Comment? Toi qui es juif, tu me demandes à boire, à moi qui suis une femme samaritaine?» - Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. - |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cette femme samaritaine lui dit : Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? Les Juifs, en effet, n'ont pas de rapports avec les Samaritains. |