John 4:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | (Ses disciples étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger.) |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | – Ses disciples étaient allés à la ville acheter de quoi manger. – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus lui dit: «Donnez-moi à boire.» Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Donne-moi à boire (car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres). |
| French (La Bible expliquée) | – Ses disciples étaient allés à la ville acheter de quoi manger. – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | – Ses disciples, en effet, étaient allés à la ville pour acheter des vivres. – |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero mientras jetse tujcu, Jesusis ñøtuṉdøvøta'm maṉyajumna'ṉ cumgu'yomo maṉ jyuyaj ti va'cø cyu'tyajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
| French Jerusalem 1998 | Ses disciples en effet s'en étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger. |
| French Machaira 2012 | Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
| French Martin 1744 | Car ses Disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ses disciples étaient allés en ville acheter de quoi manger. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
| French OST (Ostervald) | Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
| French OST - Osterwald | Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ses disciples sont allés à la ville pour acheter à manger. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car ses disciples étaient allés à la ville afin d'acheter des vivres. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, ses disciples étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car ses disciples étaient allés à la ville, pour acheter des vivres. |