John 4:7 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Une femme samaritaine vint pour puiser de l’eau. Jésus s’adressa à elle : S’il te plaît, donne-moi à boire un peu d’eau.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Une femme de Samarie vint pour puiser de l'eau et Jésus lui dit: «Donne-moi à boire.»
French (Catholique Crampon 1923) Une femme de Samarie vint puiser de l’eau.
French (J.N. Darby) 1885 Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau. Jésus lui dit:
French (La Bible expliquée) Une femme de Samarie vint pour puiser de l'eau et Jésus lui dit: « Donne-moi à boire. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Une femme de Samarie vient puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
French (Zoque, Francisco León) Mientras jen po'csu, min nø'pøqui tum Samaria nasombø yomo. Jesusis ñøjay yomo: ―Tø va'ctzi' usøc nø'.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau.Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
French Jerusalem 1998 Une femme de Samarie vient pour puiser de l'eau. Jésus lui dit: "Donne-moi à boire."
French Machaira 2012 Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l’eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
French Martin 1744 [Et] une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: donne-moi à boire.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Une femme de la Samarie vient puiser de l'eau et Jésus s'adressa à elle: « Donne-moi à boire. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
French OST (Ostervald) Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
French OST - Osterwald Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Une femme de Samarie vient chercher de l’eau. Jésus lui dit: « Donne-moi à boire. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 survient une femme samaritaine pour puiser de l'eau; Jésus lui dit: «Donne-moi à boire.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: «Donne-moi à boire.»
French Vigouroux 1902 Bible Une femme de la Samarie vint pour puiser de l'eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire.