John 4:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Une femme samaritaine vint pour puiser de l’eau. Jésus s’adressa à elle : S’il te plaît, donne-moi à boire un peu d’eau. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Une femme de Samarie vint pour puiser de l'eau et Jésus lui dit: «Donne-moi à boire.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau. Jésus lui dit: |
| French (La Bible expliquée) | Une femme de Samarie vint pour puiser de l'eau et Jésus lui dit: « Donne-moi à boire. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Une femme de Samarie vient puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire. |
| French (Zoque, Francisco León) | Mientras jen po'csu, min nø'pøqui tum Samaria nasombø yomo. Jesusis ñøjay yomo: ―Tø va'ctzi' usøc nø'. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau.Jésus lui dit: Donne-moi à boire. |
| French Jerusalem 1998 | Une femme de Samarie vient pour puiser de l'eau. Jésus lui dit: "Donne-moi à boire." |
| French Machaira 2012 | Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l’eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire. |
| French Martin 1744 | [Et] une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: donne-moi à boire. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Une femme de la Samarie vient puiser de l'eau et Jésus s'adressa à elle: « Donne-moi à boire. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire. |
| French OST (Ostervald) | Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire. |
| French OST - Osterwald | Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Une femme de Samarie vient chercher de l’eau. Jésus lui dit: « Donne-moi à boire. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | survient une femme samaritaine pour puiser de l'eau; Jésus lui dit: «Donne-moi à boire.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: «Donne-moi à boire.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Une femme de la Samarie vint pour puiser de l'eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire. |