John 4:53 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le père constata que c’était l’heure même où Jésus lui avait dit : « Ton fils vit. » Dès lors il crut, lui et toute sa maison.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le père se rendit compte que c'était l'heure même où Jésus lui avait dit: «Ton fils a repris vie». Alors lui et toute sa famille crurent en Jésus.
French (Catholique Crampon 1923) Le père reconnut que c’était l’heure à laquelle Jésus lui avait dit: «Ton fils est plein de vie», et il crut, lui et toute sa maison.
French (J.N. Darby) 1885 Le père donc connut que c'était à cette heure-là à laquelle Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
French (La Bible expliquée) Le père se rendit compte que c'était l'heure même où Jésus lui avait dit: « Ton fils a repris vie ». Alors lui et toute sa famille crurent en Jésus.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le père sut donc que c'était au moment même où Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il devint croyant, lui et toute sa maison.
French (Zoque, Francisco León) Jetse jyata'is ñi'aṉjajmu que misma hora que Jesusis ñøjayu'øc: “Yøti mi ⁿune tzojcu'am”; jicse'cti cøt ñutzø. Y ñe'c pø'nis vya'ṉjam Jesús y mumu tyøjcomda'mbø'is vya'ṉjamyajque'tuti.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Le père reconnut donc que c'était à cette même heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
French Jerusalem 1998 Le père reconnut que c'était l'heure où Jésus lui avait dit: "Ton fils vit", et il crut, lui avec sa maison tout entière.
French Machaira 2012 Et le père reconnut que c’était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison.
French Martin 1744 Le père donc connut que c'était à cette [même] heure-là que Jésus lui avait dit: ton fils vit. Et il crut, avec toute sa maison.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le père se rendit compte que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: « Ton fils vivra ». Et il crut en Jésus, lui et toute sa famille.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le père reconnut que c'était à l'heure même où Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maisonnée.
French OST (Ostervald) Et le père reconnut que c'était à cette même heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils se porte bien; et il crut, lui et toute sa maison.
French OST - Osterwald Et le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le père s’aperçoit que c’est l’heure où Jésus lui a dit: « Ton fils est bien vivant. » Alors le fonctionnaire croit en Jésus et toute sa famille aussi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Le père reconnut donc que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: «Ton fils vit;» et il crut, lui, et toute sa famille.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: «Ton fils vit.» Alors il crut, lui et toute sa famille.
French Vigouroux 1902 Bible Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : Ton fils vit ; et il crut, lui et toute sa maison.