John 4:53 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le père constata que c’était l’heure même où Jésus lui avait dit : « Ton fils vit. » Dès lors il crut, lui et toute sa maison. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le père se rendit compte que c'était l'heure même où Jésus lui avait dit: «Ton fils a repris vie». Alors lui et toute sa famille crurent en Jésus. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le père reconnut que c’était l’heure à laquelle Jésus lui avait dit: «Ton fils est plein de vie», et il crut, lui et toute sa maison. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Le père donc connut que c'était à cette heure-là à laquelle Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. |
| French (La Bible expliquée) | Le père se rendit compte que c'était l'heure même où Jésus lui avait dit: « Ton fils a repris vie ». Alors lui et toute sa famille crurent en Jésus. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le père sut donc que c'était au moment même où Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il devint croyant, lui et toute sa maison. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetse jyata'is ñi'aṉjajmu que misma hora que Jesusis ñøjayu'øc: “Yøti mi ⁿune tzojcu'am”; jicse'cti cøt ñutzø. Y ñe'c pø'nis vya'ṉjam Jesús y mumu tyøjcomda'mbø'is vya'ṉjamyajque'tuti. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Le père reconnut donc que c'était à cette même heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. |
| French Jerusalem 1998 | Le père reconnut que c'était l'heure où Jésus lui avait dit: "Ton fils vit", et il crut, lui avec sa maison tout entière. |
| French Machaira 2012 | Et le père reconnut que c’était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison. |
| French Martin 1744 | Le père donc connut que c'était à cette [même] heure-là que Jésus lui avait dit: ton fils vit. Et il crut, avec toute sa maison. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le père se rendit compte que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: « Ton fils vivra ». Et il crut en Jésus, lui et toute sa famille. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le père reconnut que c'était à l'heure même où Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maisonnée. |
| French OST (Ostervald) | Et le père reconnut que c'était à cette même heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils se porte bien; et il crut, lui et toute sa maison. |
| French OST - Osterwald | Et le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le père s’aperçoit que c’est l’heure où Jésus lui a dit: « Ton fils est bien vivant. » Alors le fonctionnaire croit en Jésus et toute sa famille aussi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Le père reconnut donc que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: «Ton fils vit;» et il crut, lui, et toute sa famille. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: «Ton fils vit.» Alors il crut, lui et toute sa famille. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : Ton fils vit ; et il crut, lui et toute sa maison. |