John 4:52 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il leur demanda à quelle heure son état s’était amélioré. Ils lui répondirent : C’est hier, vers une heure de l’après-midi, que la fièvre l’a quitté. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il leur demanda à quelle heure son fils s'était senti mieux, et ils lui répondirent: «Il était une heure de l'après-midi, hier, quand la fièvre l'a quitté.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux, et ils lui dirent: «Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors il s'enquit d'eux à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté. |
| French (La Bible expliquée) | Il leur demanda à quelle heure son fils s'était senti mieux, et ils lui répondirent: « Il était une heure de l'après-midi, hier, quand la fièvre l'a quitté. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces 'yaṉgøva'cu tiyø hora vø'ajtzo'tzu. Y ñøjayaju: ―Tø'øc como a la unasye'ṉomo cøt ñutzø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il leur demanda donc l'heure à laquelle il s'était trouvé mieux. Ils lui dirent donc: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta. |
| French Jerusalem 1998 | Il s'informa auprès d'eux de l'heure à laquelle il s'était trouvé mieux. Ils lui dirent: "C'est hier, à la septième heure, que la fièvre l'a quitté." |
| French Machaira 2012 | Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux. Et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta. |
| French Martin 1744 | Et il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: hier sur les sept heures la fièvre le quitta. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il leur demanda à quelle heure son fils s'était senti mieux, et ils lui répondirent: « Il était une heure de l'après-midi, hier, quand la fièvre l'a quitté. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il s'informa auprès d'eux de l'heure à laquelle il s'était trouvé mieux; et il lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté. |
| French OST (Ostervald) | Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux. Et ils lui dirent: Hier, environ la septième heure du jour, la fièvre le quitta. |
| French OST - Osterwald | Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux. Et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le fonctionnaire leur demande: « À quelle heure est-ce qu’il s’est trouvé mieux? » Ils lui répondent: « Hier, à une heure de l’après-midi, la fièvre l’a quitté. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il s'informa donc de l'heure précise à laquelle il s'était trouvé mieux; ils lui dirent donc: «C'est hier, à la septième heure, que la fièvre l'a quitté.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il leur demanda à quelle heure il était allé mieux et ils lui dirent: «C’est hier, à une heure de l'après-midi, que la fièvre l'a quitté.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il leur demanda l'heure à laquelle il s'était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté. |