John 4:50 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Va, lui dit Jésus, rentre chez toi, ton fils vit. Cet homme crut Jésus sur parole et il repartit chez lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus lui dit: «Retourne chez toi, ton fils a repris vie.» L'homme crut à ce que Jésus lui disait et partit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Va, lui répondit Jésus, ton enfant est plein de vie.» Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et partit. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Et l'homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et s'en alla. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus lui dit: « Retourne chez toi, ton fils a repris vie. » L'homme crut à ce que Jésus lui disait et partit. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | – Va, lui dit Jésus, ton fils vit. L'homme crut la parole que Jésus lui avait dite et il s'en alla. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesusis ñøjayu: ―Mavø; tzojcu'am mi une. Y pø'nis vya'ṉjajmu jujche Jesusis chajmayuse y maṉgue'tu tyøcmø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite; et il s'en allait. |
| French Jerusalem 1998 | Jésus lui dit: "Va, ton fils vit." L'homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route. |
| French Machaira 2012 | Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut ce que Jésus lui avait dit, et s’en alla. |
| French Martin 1744 | Jésus lui dit: va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus lui dit: « Retourne chez toi, ton fils va vivre. » Le père crut à ce que Jésus lui disait et s'en alla. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il s'en alla. |
| French OST (Ostervald) | Jésus lui dit: Va, ton fils se porte bien. Cet homme crut ce que Jésus lui avait dit, et s'en alla. |
| French OST - Osterwald | Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut ce que Jésus lui avait dit, et s'en alla. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus lui dit: « Va chez toi! Ton fils est bien vivant. » L’homme croit à la parole de Jésus et il part. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Jésus lui dit: «Va, ton fils vit.» L'homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et il s'acheminait; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Vas-y, lui dit Jésus, ton fils vit.» Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et s'en alla. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jésus lui dit : Va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla. |