John 4:43 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Après ces deux jours, Jésus repartit de là pour la Galilée, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Après avoir passé deux jours à cet endroit, Jésus partit et se rendit en Galilée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or, après les deux jours, il partit de là, et s'en alla en Galilée; |
| French (La Bible expliquée) | Après avoir passé deux jours à cet endroit, Jésus partit et se rendit en Galilée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Après ces deux jours, il partit de là pour se rendre en Galilée. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cøjtu'cam metza jama Jesús tzu'ṉ jeni y maṉ Galilea nasomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Après ces deux jours, il partit de là pour se rendre en Galilée; |
| French Jerusalem 1998 | Après ces deux jours, il partit de là pour la Galilée. |
| French Machaira 2012 | Deux jours après, il partit de là, et s’en alla en Galilée, |
| French Martin 1744 | Or deux jours après il partit de là, et s'en alla en Galilée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Deux jours après, Jésus partit pour la Galilée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée; |
| French OST (Ostervald) | Deux jours après, il partit de là, et s'en alla en Galilée, |
| French OST - Osterwald | Deux jours après, il partit de là, et s'en alla en Galilée, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Deux jours après, Jésus quitte cet endroit et il va en Galilée. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Au bout de ces deux jours il sortit de là pour se rendre en Galilée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Deux jours après, il partit de là et s'en alla en Galilée. |