John 4:42 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et ils disaient à la femme : Nous croyons en lui, non seulement à cause de ce que tu nous as rapporté, mais parce que nous l’avons nous-mêmes entendu ; et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) et ils déclaraient à la femme: «Maintenant nous ne croyons plus seulement à cause de ce que tu as raconté, mais parce que nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.»
French (Catholique Crampon 1923) Et ils disaient à la femme: «Maintenant ce n’est plus à cause de ce que vous avez dit que nous croyons; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde.»
French (J.N. Darby) 1885 et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton dire que nous croyons; car nous-mêmes nous l' avons entendu, et nous connaissons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde.
French (La Bible expliquée) et ils déclaraient à la femme: « Maintenant nous ne croyons plus seulement à cause de ce que tu as raconté, mais parce que nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde. » Avec beaucoup d'enthousiasme, la femme samaritaine entraîne les habitants de sa région vers Jésus. La foi des Samaritains progresse ensuite grâce au contact direct avec la personne et la parole du Christ. Nul ne peut faire l'économie d'une foi personnelle qui repose sur une rencontre vivante avec le Christ.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de tes dires que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons que c'est vraiment lui le sauveur du monde.
French (Zoque, Francisco León) Y ñøjayaj yomo: ―Yøti va'ṉjamdamba'mtzi porque mandamu'mtzi jujche ñe'c ndø Comi'is nø cha'maṉvajcuse, ji'n sólo mitz nø mi ndza'maṉvajcuse. Y yøti ndø mustamba'am que viyuṉete yøṉ pøn Cristote tø yaj cotzoctambapø'is tø nascøsta'mbø tø pønda'møṉø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit, que nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde.
French Jerusalem 1998 et ils disaient à la femme: "Ce n'est plus sur tes dires que nous croyons; nous l'avons nous-mêmes entendu et nous savons que c'est vraiment lui le sauveur du monde."
French Machaira 2012 Et ils disaient à la femme: Ce n’est plus à cause de ton récit, que nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur de cette disposition, LE MESSIE.
French Martin 1744 Et ils disaient à la femme: ce n'est plus pour ta parole que nous croyons; car nous-mêmes l'avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Christ, le Sauveur du monde.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) et ils dirent à la femme: « Maintenant nous ne croyons plus seulement à cause de ce que tu as raconté, mais parce que nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le sauveur du monde. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de tes dires que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons que c'est vraiment lui le Sauveur du monde.
French OST (Ostervald) Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu nous as dit, que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons que c'est lui qui est véritablement le Christ, le Sauveur du monde.
French OST - Osterwald Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton récit, que nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde, le CHRIST.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils disent à la femme: « Maintenant, nous ne croyons plus seulement à cause de ce que tu as dit. Mais nous l’avons entendu nous-mêmes. Et nous le savons: le Sauveur du monde, c’est vraiment lui! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et ils disaient à la femme: «Ce n'est plus à cause de tes discours, que nous croyons, car nous avons ouï nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est vraiment le sauveur du monde, le Christ.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) et ils disaient à la femme: «Ce n'est plus seulement à cause de ce que tu as dit que nous croyons, car nous l'avons entendu nous-mêmes et nous savons qu'il est vraiment [le Messie,] le Sauveur du monde.»
French Vigouroux 1902 Bible Et ils disaient à la femme : Ce n'est plus à cause de ce que tu nous as dit que nous croyons ; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.