John 4:40 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque les Samaritains furent venus auprès de Jésus, ils le prièrent de rester, et il passa deux jours chez eux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi, quand les Samaritains arrivèrent auprès de lui, ils le prièrent de rester avec eux; et Jésus resta là deux jours. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de rester chez eux, et il y demeura deux jours. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours. |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi, quand les Samaritains arrivèrent auprès de lui, ils le prièrent de rester avec eux; et Jésus resta là deux jours. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Aussi, quand les Samaritains vinrent à lui, ils lui demandèrent de demeurer auprès d'eux; et il demeura là deux jours. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces cuando Samaria cumgu'yomda'mbø'is cyønu'cyaj Jesús, cyøpena'ajyaju va'cø chø'y jetji'ṉda'm. Y entonces Jesús tzø'y metza jama jic cumgu'yomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Lors donc que les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer auprès d'eux; et il demeura là deux jours. |
| French Jerusalem 1998 | Quand donc ils furent arrivés près de lui, les Samaritains le prièrent de demeurer chez eux. Il y demeura deux jours |
| French Machaira 2012 | Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de demeurer chez eux; et il y demeura deux jours. |
| French Martin 1744 | Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi, quand les Samaritains arrivèrent auprès de lui, ils l'invitèrent à rester avec eux; et il resta là deux jours. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Aussi, quand les Samaritains vinrent à lui, ils le prièrent de rester auprès d'eux; et il resta là deux jours. |
| French OST (Ostervald) | Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de demeurer chez eux; et il demeura là deux jours. |
| French OST - Osterwald | Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de demeurer chez eux; et il y demeura deux jours. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand les gens arrivent auprès de Jésus, ils lui demandent: « Reste chez nous! » Et pendant deux jours, Jésus reste là. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Lors donc que les Samaritains furent venus vers lui, ils le sollicitaient de demeurer auprès d'eux; et il demeura là deux jours. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ainsi donc, quand ils vinrent le trouver, les Samaritains le prièrent de rester avec eux. Il resta là deux jours. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les Samaritains, étant donc venus auprès de lui, le prièrent de demeurer chez eux ; et il y demeura deux jours. |