John 4:39 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il y eut, dans cette bourgade, beaucoup de Samaritains qui crurent en Jésus grâce au témoignage qu’avait rendu cette femme en déclarant : « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus parce que la femme leur avait déclaré: «Il m'a dit tout ce que j'ai fait.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or, beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus sur la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: «Il m’a dit tout ce que j’ai fait.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. |
| French (La Bible expliquée) | Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus parce que la femme leur avait déclaré: « Il m'a dit tout ce que j'ai fait. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Beaucoup de Samaritains de cette ville-là mirent leur foi en lui à cause de la parole de la femme qui rendait ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y vøti jic Samaria cumgu'yomda'mbø'is vya'ṉjamyaj Jesús cuando myañaju jujche chajmayajuse yomo'is. Porque yomo'is ñøjayaju: “Jic pø'nis tzajmay øjtzi todo lo que ti ndzøjcuse øjtzi”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme, qui rendait ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. |
| French Jerusalem 1998 | Un bon nombre de Samaritains de cette ville crurent en lui à cause de la parole de la femme, qui attestait: "Il m'a dit tout ce que j'ai fait." |
| French Machaira 2012 | Or, plusieurs Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: Il m’a dit tout ce que j’ai fait. |
| French Martin 1744 | Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, pour la parole de la femme, qui avait rendu ce témoignage: il m'a dit tout ce que j'ai fait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus grâce à ce témoignage de la femme: « Il m'a dit tout ce que j'ai fait! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de la parole de la femme qui rendait ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. |
| French OST (Ostervald) | Or, plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de cette parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. |
| French OST - Osterwald | Or, plusieurs Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Beaucoup de Samaritains de la ville de Sychar se mettent à croire en Jésus à cause des paroles de la femme. En effet, elle leur a affirmé: « Cet homme m’a dit tout ce que j’ai fait. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or de cette ville-là il y eut plusieurs Samaritains qui crurent en lui, à cause de cette déclaration de la femme: «Il m'a dit tout ce que j'ai fait.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause des paroles de la femme qui rendait ce témoignage: «Il m'a dit tout ce que j'ai fait.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui, sur la parole de la femme qui lui rendait ce témoignage : Il m'a dit tout ce que j'ai fait. |