John 4:33 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les disciples se demandèrent donc entre eux : Est-ce que quelqu’un lui aurait apporté à manger ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les disciples se demandèrent alors les uns aux autres: «Quelqu'un lui a-t-il apporté à manger?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et les disciples se disaient les uns aux autres: «Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les disciples donc dirent entre eux: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? |
| French (La Bible expliquée) | Les disciples se demandèrent alors les uns aux autres: « Quelqu'un lui a-t-il apporté à manger? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces ñøtuṉdøvø'is na ñønøjayajtøju: ―¿I'sacs ñømijnay vi'jcuy? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? |
| French Jerusalem 1998 | Les disciples se disaient entre eux: "Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?" Jésus leur dit: |
| French Machaira 2012 | Les disciples se disaient donc l’un à l’autre: Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger? |
| French Martin 1744 | Sur quoi les Disciples disaient entre eux: quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les disciples se demandèrent donc les uns aux autres: « Quelqu'un lui a-t-il apporté à manger? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? |
| French OST (Ostervald) | Les disciples donc se disaient l'un à l'autre: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? |
| French OST - Osterwald | Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors les disciples se demandent entre eux: « Est-ce que quelqu’un lui a apporté de la nourriture? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les disciples se disaient donc les uns aux autres: «Est-ce que quelqu'un lui a apporté à manger?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les disciples se disaient donc les uns aux autres: «Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les disciples se disaient donc l'un à l'autre : Quelqu'un lui a-t-il apporté à manger ? |