John 4:33 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les disciples se demandèrent donc entre eux : Est-ce que quelqu’un lui aurait apporté à manger ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les disciples se demandèrent alors les uns aux autres: «Quelqu'un lui a-t-il apporté à manger?»
French (Catholique Crampon 1923) Et les disciples se disaient les uns aux autres: «Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger?»
French (J.N. Darby) 1885 Les disciples donc dirent entre eux: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
French (La Bible expliquée) Les disciples se demandèrent alors les uns aux autres: « Quelqu'un lui a-t-il apporté à manger? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
French (Zoque, Francisco León) Entonces ñøtuṉdøvø'is na ñønøjayajtøju: ―¿I'sacs ñømijnay vi'jcuy?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
French Jerusalem 1998 Les disciples se disaient entre eux: "Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?" Jésus leur dit:
French Machaira 2012 Les disciples se disaient donc l’un à l’autre: Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger?
French Martin 1744 Sur quoi les Disciples disaient entre eux: quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les disciples se demandèrent donc les uns aux autres: « Quelqu'un lui a-t-il apporté à manger? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
French OST (Ostervald) Les disciples donc se disaient l'un à l'autre: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
French OST - Osterwald Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors les disciples se demandent entre eux: « Est-ce que quelqu’un lui a apporté de la nourriture? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les disciples se disaient donc les uns aux autres: «Est-ce que quelqu'un lui a apporté à manger?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les disciples se disaient donc les uns aux autres: «Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?»
French Vigouroux 1902 Bible Les disciples se disaient donc l'un à l'autre : Quelqu'un lui a-t-il apporté à manger ?