John 4:31 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Entre-temps, les disciples pressaient Jésus en disant : Maître, mange donc ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pendant ce temps, les disciples priaient Jésus de manger: «Maître, mange quelque chose!» disaient-ils. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pendant l’intervalle, ses disciples le pressaient, en disant: «Maître, mangez.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant: Rabbi, mange. |
| French (La Bible expliquée) | Pendant ce temps, les disciples priaient Jésus de manger: « Maître, mange quelque chose! » disaient-ils. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pendant ce temps, les disciples lui disaient: Rabbi, mange! |
| French (Zoque, Francisco León) | Mientras jetse nø tyujcupø, ñøtuṉdøvø'is ñøjayaj Jesús: ―Maestro, vi'c yøṉ vi'jcuy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Pendant ce temps, les disciples le priaient disant: Rabbi, mange. |
| French Jerusalem 1998 | Entre-temps, les disciples le priaient, en disant: "Rabbi, mange." |
| French Machaira 2012 | Cependant, ses disciples le priant, lui disaient: Maître, mange. |
| French Martin 1744 | Cependant les Disciples le priaient, disant: Maître, mange. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pendant ce temps, les disciples insistaient auprès de Jésus: «, mange quelque chose! ». |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pendant ce temps, les disciples le priaient en disant: Rabbi, mange. |
| French OST (Ostervald) | Cependant, ses disciples lui disaient, en l'en priant: Maître, mange. |
| French OST - Osterwald | Cependant, ses disciples le priant, lui disaient: Maître, mange. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pendant ce temps, les disciples de Jésus insistent: « Maître, mange donc! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Dans l'intervalle les disciples le sollicitaient en disant: «Rabbi, mange.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pendant ce temps, les disciples le pressaient en disant: «Maître, mange.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cependant les disciples le priaient, en disant : Maître, mangez. |