John 4:28 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors, la femme laissa là sa cruche, se rendit à la ville, et la voilà qui se mit à dire autour d’elle : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors la femme laissa là sa cruche d'eau et retourna à la ville, où elle dit aux gens: |
| French (Catholique Crampon 1923) | La femme, alors, laissant là sa cruche, s’en alla dans la ville, et dit aux habitants: |
| French (J.N. Darby) 1885 | La femme donc laissa sa cruche et s'en alla à la ville, et dit aux hommes: |
| French (La Bible expliquée) | Alors la femme laissa là sa cruche d'eau et retourna à la ville, où elle dit aux gens: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La femme laissa donc sa jarre, s'en alla dans la ville et dit aux gens: |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero yomo'is chac myajcuy y maṉ cumgu'yomo. Y ñøjayaj cumgu'yomda'mbø: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | La femme laissa donc sa cruche et s'en alla à la ville, et elle dit aux gens: |
| French Jerusalem 1998 | La femme alors laissa là sa cruche, courut à la ville et dit aux gens: |
| French Machaira 2012 | Alors la femme laissa sa cruche, et s’en alla à la ville, et dit aux gens: |
| French Martin 1744 | La femme donc laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et elle dit aux habitants: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors la femme laissa sa jarre et retourna en ville, où elle dit aux gens: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La femme laissa donc sa cruche, s'en alla dans la ville et dit aux gens: |
| French OST (Ostervald) | La femme laissa donc sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux gens du lieu: |
| French OST - Osterwald | Alors la femme laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux gens: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors la femme laisse son récipient à cet endroit. Elle part à la ville et elle dit aux gens: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | La femme laissa donc sa cruche et s'en fut à la ville, et elle dit aux gens : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors la femme laissa sa cruche, s'en alla dans la ville et dit aux habitants: |
| French Vigouroux 1902 Bible | La femme laissa donc là sa cruche, et s'en alla dans la ville. Et elle dit aux gens : |