John 4:28 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors, la femme laissa là sa cruche, se rendit à la ville, et la voilà qui se mit à dire autour d’elle :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors la femme laissa là sa cruche d'eau et retourna à la ville, où elle dit aux gens:
French (Catholique Crampon 1923) La femme, alors, laissant là sa cruche, s’en alla dans la ville, et dit aux habitants:
French (J.N. Darby) 1885 La femme donc laissa sa cruche et s'en alla à la ville, et dit aux hommes:
French (La Bible expliquée) Alors la femme laissa là sa cruche d'eau et retourna à la ville, où elle dit aux gens:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) La femme laissa donc sa jarre, s'en alla dans la ville et dit aux gens:
French (Zoque, Francisco León) Pero yomo'is chac myajcuy y maṉ cumgu'yomo. Y ñøjayaj cumgu'yomda'mbø:
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) La femme laissa donc sa cruche et s'en alla à la ville, et elle dit aux gens:
French Jerusalem 1998 La femme alors laissa là sa cruche, courut à la ville et dit aux gens:
French Machaira 2012 Alors la femme laissa sa cruche, et s’en alla à la ville, et dit aux gens:
French Martin 1744 La femme donc laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et elle dit aux habitants:
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors la femme laissa sa jarre et retourna en ville, où elle dit aux gens:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) La femme laissa donc sa cruche, s'en alla dans la ville et dit aux gens:
French OST (Ostervald) La femme laissa donc sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux gens du lieu:
French OST - Osterwald Alors la femme laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux gens:
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors la femme laisse son récipient à cet endroit. Elle part à la ville et elle dit aux gens:
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 La femme laissa donc sa cruche et s'en fut à la ville, et elle dit aux gens :
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors la femme laissa sa cruche, s'en alla dans la ville et dit aux habitants:
French Vigouroux 1902 Bible La femme laissa donc là sa cruche, et s'en alla dans la ville. Et elle dit aux gens :