John 4:27 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Sur ces entrefaites, les disciples revinrent. Ils furent très étonnés de voir Jésus parler avec une femme. Aucun d’eux, cependant, ne lui demanda : « Que lui veux-tu ? » ou : « Pourquoi parles-tu avec elle ? » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A ce moment, les disciples de Jésus revinrent; et ils furent étonnés de le voir parler avec une femme. Mais aucun d'eux n'osa lui demander: «Que lui veux-tu?» ou: «Pourquoi parles-tu avec elle?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et à ce moment arrivèrent ses disciples, et ils s’étonnèrent de ce qu’il parlait avec une femme; néanmoins, aucun ne dit: «Que demandez-vous?» ou: «Pourquoi parlez-vous avec elle?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et là-dessus ses disciples vinrent; et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit: Que lui demandes-tu? ou, de quoi parles-tu avec elle? |
| French (La Bible expliquée) | A ce moment, les disciples de Jésus revinrent; et ils furent étonnés de le voir parler avec une femme. Mais aucun d'eux n'osa lui demander: « Que lui veux-tu? » ou: « Pourquoi parles-tu avec elle? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui s'étonnaient de le voir parler avec une femme. Toutefois aucun ne dit: « Que cherches-tu? » ou: « De quoi parles-tu avec elle? » |
| French (Zoque, Francisco León) | Jicsye'c vitu'yaj Jesusis ñøtuṉdøvø, y ñømaya'yaju ti'ajcuy yomoji'ṉ nø vyejvejneyu. Pero ni i'is ja ñøjayø: “¿Ti mi sunba?”; y ni jutipø'is ja ñøjayø: “¿Ti'ajcuy nø mi ⁿvyejvejney yomoji'ṉ?” |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et là-dessus, ses disciples arrivèrent, et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins, aucun ne dit: Que lui demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle? |
| French Jerusalem 1998 | Là-dessus arrivèrent ses disciples, et ils s'étonnaient qu'il parlât à une femme. Pourtant pas un ne dit: "Que cherches-tu?" Ou: "De quoi lui parles-tu?" |
| French Machaira 2012 | Sur cela ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris de ce qu’il parlait avec une femme; néanmoins aucun ne lui dit: Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle? |
| French Martin 1744 | Sur cela ses Disciples vinrent, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit: que demandes-tu? ou pourquoi parles-tu avec elle? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À ce moment-là, les disciples de Jésus revinrent; et ils s'étonnèrent de le voir parler avec une femme. Pourtant aucun d'eux ne lui demanda: « Que lui veux-tu? » ou: « Pourquoi parles-tu avec elle? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois, aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle? |
| French OST (Ostervald) | Sur cela ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins aucun d'eux ne lui dit: Que lui demandes-tu? ou: Pourquoi parles-tu avec elle? |
| French OST - Osterwald | Sur cela ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins aucun ne lui dit: Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À ce moment-là, ses disciples reviennent. Ils sont étonnés parce que Jésus parle avec une femme. Pourtant personne ne lui demande: « Qu’est-ce que tu veux? » ou: « Pourquoi est-ce que tu parles avec elle? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et là-dessus survinrent ses disciples, et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme. Nul cependant ne dit: «Que demandes-tu?» ou, «Pourquoi parles-tu avec elle?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Là-dessus arrivèrent ses disciples, et ils étaient étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois, aucun ne dit: «Que lui demandes-tu?» ou: «Pourquoi parles-tu avec elle?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Au même instant ses disciples arrivèrent, et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme. Cependant aucun ne lui dit : Que demandez-vous ? ou : Pourquoi parlez-vous avec elle ? |