John 4:25 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | La femme lui dit : Je sais qu’un jour le Messie doit venir (celui qu’on appelle Christ). Quand il sera venu, il nous expliquera tout. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La femme lui dit: «Je sais que le Messie – c'est-à-dire le Christ – va venir. Quand il viendra, il nous expliquera tout.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | La femme lui répondit: «Je sais que le Messie (celui qu’on appelle Christ) va venir; lorsqu’il sera venu, il nous instruira de toutes choses.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | La femme lui dit: Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses. |
| French (La Bible expliquée) | La femme lui dit: « Je sais que le Messie – c'est-à-dire le Christ – va venir. Quand il viendra, il nous expliquera tout. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir celui qu'on appelle Christ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La femme lui dit: Je sais que le Messie vient – celui qu'on appelle Christ. Quand il viendra, lui, il nous annoncera tout. |
| French (Zoque, Francisco León) | Yomo'is ñøjay Jesús: ―Muspøjtzi que maṉba min Diosis cyø'vejupø ñøjayajque'tpapø Cristo. Cuando minba jicø, je'is maṉba tø tzajmatyam aunque tiyø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | La femme lui dit: Je sais que le Messie (celui qui est appelé Christ) vient; quand celui-là sera venu, il nous annoncera toutes choses. |
| French Jerusalem 1998 | La femme lui dit: "Je sais que le Messie doit venir, celui qu'on appelle Christ. Quand il viendra, il nous expliquera tout." |
| French Machaira 2012 | Cette femme lui répondit: Je sais que le Messie, celui qu’on appelle Christ, doit venir; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses. |
| French Martin 1744 | La femme lui répondit: je sais que le Messie, c'est-à-dire le Christ, doit venir; quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu'on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La femme lui dit: « Je sais que le Messie, c'est-à-dire le Christ, va venir. Quand il viendra, il nous enseignera toutes choses. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La femme lui dit: Je sais que le Messie vient – celui qu'on appelle Christ. Quand il sera venu, il nous annoncera tout. |
| French OST (Ostervald) | Cette femme lui répondit: Je sais que le Messie, c'est-à-dire le Christ, doit venir; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses. |
| French OST - Osterwald | Cette femme lui répondit: Je sais que le Messie, celui qu'on appelle Christ, doit venir; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La femme dit à Jésus: « Je sais que le Messie va venir, celui qu’on appelle Christ. Quand il viendra, il nous expliquera tout. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | La femme lui dit: «Je sais que le Messie doit venir, celui qui est appelé Christ; lorsque celui-là sera venu, il nous apprendra toutes choses.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La femme lui dit: «Je sais que le Messie doit venir, celui que l'on appelle Christ. Quand il sera venu, il nous annoncera tout.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | La femme lui dit : Je sais que le Messie (c'est-à-dire le Christ) doit venir ; lors donc qu'il sera venu, il nous annoncera toutes choses. |