John 4:17 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Je ne suis pas mariée, lui répondit-elle. – Tu as raison de dire : Je ne suis pas mariée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La femme lui répondit: «Je n'ai pas de mari.» Et Jésus lui déclara: «Tu as raison d'affirmer que tu n'as pas de mari; |
| French (Catholique Crampon 1923) | La femme répondit: «Je n’ai point de mari.» Jésus lui dit: «Vous avez raison de dire: Je n’ai point de mari; |
| French (J.N. Darby) 1885 | La femme répondit et dit: Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as bien dit: Je n'ai pas de mari; |
| French (La Bible expliquée) | La femme lui répondit: « Je n'ai pas de mari. » Et Jésus lui déclara: « Tu as raison d'affirmer que tu n'as pas de mari; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La femme répondit: Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as raison de dire: « Je n'ai pas de mari. » |
| French (Zoque, Francisco León) | Yomo'is ñøjayu: ―Ja it ø ⁿjaya. Jesusis ñøjayu: ―Viyuṉsyete nø mi nchamu que ja it mi ⁿjaya. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as bien dit: Je n'ai point de mari; |
| French Jerusalem 1998 | La femme lui répondit: "Je n'ai pas de mari." Jésus lui dit: "Tu as bien fait de dire: Je n'ai pas de mari, |
| French Machaira 2012 | La femme répondit: Je n’ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as fort bien dit: Je n’ai point de mari; |
| French Martin 1744 | La femme répondit, et lui dit: je n'ai point de mari. Jésus lui dit: tu as bien dit: je n'ai point de mari. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La femme lui répondit: « Je n'ai pas de mari. » Et Jésus ajouta: « Tu as raison de dire que tu n'as pas de mari; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La femme répondit: Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as bien fait de dire: Je n'ai pas de mari. |
| French OST (Ostervald) | La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as fort bien dit: Je n'ai point de mari; |
| French OST - Osterwald | La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as fort bien dit: Je n'ai point de mari; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La femme lui répond: « Je n’ai pas de mari. » Jésus lui dit: « Tu as raison de dire: “Je n’ai pas de mari.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | La femme lui répliqua: «Je n'ai pas de mari.» Jésus lui dit: «Tu as eu raison de dire: je n'ai pas de mari; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La femme répondit: «Je n'ai pas de mari.» Jésus lui dit: «Tu as bien fait de dire: ‘Je n'ai pas de mari’, |
| French Vigouroux 1902 Bible | La femme répondit : Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as eu raison de dire : Je n'ai pas de mari ; |