John 4:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Maître, lui dit alors la femme, donne-moi de cette eau-là, pour que je n’aie plus soif et que je n’aie plus besoin de revenir puiser de l’eau ici. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La femme lui dit: «Maître, donne-moi cette eau, pour que je n'aie plus soif et que je n'aie plus besoin de venir puiser de l'eau ici.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | La femme lui dit: «Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser. |
| French (La Bible expliquée) | La femme lui dit: « Maître, donne-moi cette eau, pour que je n'aie plus soif et que je n'aie plus besoin de venir puiser de l'eau ici. » Comme toutes les promesses de bonheur offertes par le monde, l'eau du puits n'a qu'un effet temporaire. On revient puiser une eau qui n'apaise jamais la soif. L'eau jaillissante offerte par Jésus symbolise l'Esprit, capable de créer une vie vraiment nouvelle pour ceux qui le reçoivent. L'Esprit demeure en eux comme la source qui ne tarit jamais. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau-là, pour que je n'aie plus soif et que je n'aie plus à venir puiser ici. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces yomo'is ñøjay Jesús: ―Señor, ndø tzi' nø mi ndzamusepø nø' va'cø jana yo'ctøtza'mtzi y va'cø jana min mbøc nø' yø'qui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau-là, afin que je n'aie plus soif et que je ne vienne plus ici pour puiser. |
| French Jerusalem 1998 | La femme lui dit: "Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif et ne vienne plus ici pour puiser." |
| French Machaira 2012 | La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. |
| French Martin 1744 | La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser [de l'eau]. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La femme lui dit: « Seigneur, donne-moi cette eau, pour que je n'aie plus soif et que je n'aie plus besoin de venir puiser de l'eau ici. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif et que je ne vienne plus puiser ici. |
| French OST (Ostervald) | La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour en puiser. |
| French OST - Osterwald | La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La femme lui dit: « Seigneur, donne-moi cette eau. Alors je n’aurai plus soif, et je n’aurai plus besoin de venir puiser de l’eau ici. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | La femme lui dit: «Seigneur, donne-moi cette eau-là, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La femme lui dit: «Seigneur, donne-moi cette eau afin que je n'aie plus soif et que je n’aie plus à venir puiser ici.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | La femme lui dit : Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour puiser. |