John 4:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Mais, Maître, répondit la femme, non seulement tu n’as pas de seau, mais le puits est profond ! D’où la tires-tu donc, cette eau vive ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La femme répliqua: «Maître, tu n'as pas de seau et le puits est profond. Comment pourrais-tu avoir cette eau vive? |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Seigneur, lui dit la femme, vous n’avez rien pour puiser, et le puits est profond: d’où auriez-vous donc cette eau vive? |
| French (J.N. Darby) 1885 | La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive? |
| French (La Bible expliquée) | La femme répliqua: « Maître, tu n'as pas de seau et le puits est profond. Comment pourrais-tu avoir cette eau vive? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | – Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive? |
| French (Zoque, Francisco León) | Y yomo'is ñøjay Jesús: ―Señor, ja mi nø'it ni tiyø majcuy y nø' jojmoti ijtu, ¿jut ma mi mbøc nø' mumu jamacøtoya va'cø quena? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | La femme lui dit: Seigneur, tu n'as point de vase pour puiser, et le puits est profond, d'où aurais-tu donc cette eau vive? |
| French Jerusalem 1998 | Elle lui dit: "Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. D'où l'as-tu donc, l'eau vive? |
| French Machaira 2012 | La femme lui dit: Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond; d’où aurais-tu donc cette eau vive? |
| French Martin 1744 | La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La femme répliqua: « Seigneur, tu n'as pas de seau et le puits est profond. D'où aurais-tu donc cette eau vive? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Seigneur, lui dit-elle, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive? |
| French OST (Ostervald) | La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive? |
| French OST - Osterwald | La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La femme lui dit: « Seigneur, tu n’as rien pour puiser de l’eau, et le puits est profond. Cette eau pleine de vie, où peux-tu la prendre? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Elle lui dit: «Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser et le puits est profond. D'où aurais-tu donc cette eau vive? |
| French Vigouroux 1902 Bible | La femme lui dit : Seigneur, vous n'avez rien pour puiser, et le puits est profond ; d'où avez-vous donc de l'eau vive ? |