John 4:11 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Mais, Maître, répondit la femme, non seulement tu n’as pas de seau, mais le puits est profond ! D’où la tires-tu donc, cette eau vive ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) La femme répliqua: «Maître, tu n'as pas de seau et le puits est profond. Comment pourrais-tu avoir cette eau vive?
French (Catholique Crampon 1923) «Seigneur, lui dit la femme, vous n’avez rien pour puiser, et le puits est profond: d’où auriez-vous donc cette eau vive?
French (J.N. Darby) 1885 La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive?
French (La Bible expliquée) La femme répliqua: « Maître, tu n'as pas de seau et le puits est profond. Comment pourrais-tu avoir cette eau vive?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) – Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
French (Zoque, Francisco León) Y yomo'is ñøjay Jesús: ―Señor, ja mi nø'it ni tiyø majcuy y nø' jojmoti ijtu, ¿jut ma mi mbøc nø' mumu jamacøtoya va'cø quena?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) La femme lui dit: Seigneur, tu n'as point de vase pour puiser, et le puits est profond, d'où aurais-tu donc cette eau vive?
French Jerusalem 1998 Elle lui dit: "Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. D'où l'as-tu donc, l'eau vive?
French Machaira 2012 La femme lui dit: Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond; d’où aurais-tu donc cette eau vive?
French Martin 1744 La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) La femme répliqua: « Seigneur, tu n'as pas de seau et le puits est profond. D'où aurais-tu donc cette eau vive?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Seigneur, lui dit-elle, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
French OST (Ostervald) La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
French OST - Osterwald La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) La femme lui dit: « Seigneur, tu n’as rien pour puiser de l’eau, et le puits est profond. Cette eau pleine de vie, où peux-tu la prendre?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Elle lui dit: «Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive?
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser et le puits est profond. D'où aurais-tu donc cette eau vive?
French Vigouroux 1902 Bible La femme lui dit : Seigneur, vous n'avez rien pour puiser, et le puits est profond ; d'où avez-vous donc de l'eau vive ?