John 4:10 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jésus lui répondit : Si tu savais quel don Dieu veut te faire et qui est celui qui te demande à boire, c’est toi qui lui aurais demandé à boire et il t’aurait donné de l’eau vive.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus lui répondit: «Si tu connaissais ce que Dieu donne, et qui est celui qui te demande à boire, c'est toi qui lui aurais demandé de l'eau et il t'aurait donné de l'eau vive.»
French (Catholique Crampon 1923) Jésus lui répondit: «Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit: Donnez-moi à boire, vous même lui en auriez fait la demande, et il vous aurait donné de l’eau vive.»
French (J.N. Darby) 1885 Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, toi, tu lui eusses demandé, et il t'eût donné de l'eau vive.
French (La Bible expliquée) Jésus lui répondit: « Si tu connaissais ce que Dieu donne, et qui est celui qui te demande à boire, c'est toi qui lui aurais demandé de l'eau et il t'aurait donné de l'eau vive. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: « Donne-moi à boire », c'est toi qui le lui aurais demandé, et il t'aurait donné de l'eau vive.
French (Zoque, Francisco León) Jesusis 'yaṉdzoṉu ñøjayu: ―O'ca mi muspana'ṉ ti tø tzi'papø Diosis y o'ca mi muspana'ṉ i'is nø mi nøjayumbø: “Tø va'ctzi usyøc nø'”, mijna'ṉ mi ⁿva'cpa nø' øtzcøsi y øjna'ṉ mi ndzi'pa nø' mumu jamacøtoya va'cø mi ⁿyaj quena.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu l'aurais prié toi-même, et il t'aurait donné de l'eau vive.
French Jerusalem 1998 Jésus lui répondit: "Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, c'est toi qui l'aurais prié et il t'aurait donné de l'eau vive."
French Machaira 2012 Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui demanderais toi-même, et il te donnerait de l’eau vive.
French Martin 1744 Jésus répondit, et lui dit: si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: donne-moi à boire, tu lui [en] eusses demandé toi-même, et il t'eût donné de l'eau vive.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus continua: « Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: “Donne-moi à boire”, c'est toi qui lui aurais demandé de l'eau et il t'aurait donné de l'eau vive. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! c'est toi qui lui aurais demandé (à boire), et il t'aurait donné de l'eau vive.
French OST (Ostervald) Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais la grâce que Dieu te fait, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui en aurais demandé toi-même, et il t'aurait donné une eau vive.
French OST - Osterwald Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui demanderais toi-même, et il te donnerait de l'eau vive.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus lui répond: « Tu ne connais pas le don de Dieu. Tu ne connais pas celui qui te dit: “Donne-moi à boire.” Sinon, c’est toi qui demanderais à boire, et je te donnerais une eau pleine de vie. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 «Si tu connaissais le don de Dieu, et quel est celui qui te dit: Donne-moi à boire, c'est toi qui l'aurais sollicité, et il t'aurait donné de l'eau vive.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jésus lui répondit: «Si tu savais quel est le cadeau de Dieu et qui est celui qui te dit: ‘Donne-moi à boire’, tu lui aurais toi-même demandé à boire et il t'aurait donné de l'eau vive.»
French Vigouroux 1902 Bible Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu, et quel est celui qui te dit : Donne-moi à boire, peut-être lui aurais-tu fait toi-même cette demande, et il t'aurait donné de l'eau vive.