John 3:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Vraiment, je te l’assure, reprit Jésus, à moins de naître d’eau, c’est-à-dire d’Esprit, personne ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus répondit: «Oui, je te le déclare, c'est la vérité: personne ne peut entrer dans le Royaume de Dieu s'il ne naît pas d'eau et de l'Esprit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus répondit: «En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s’il ne renaît de l’eau et de l’Esprit, ne peut entrer dans le royaume de Dieu |
| French (J.N. Darby) 1885 | Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te dis: Si quelqu'un n'est né d'eau et de l'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus répondit: « Oui, je te le déclare, c'est la vérité: personne ne peut entrer dans le Royaume de Dieu s'il ne naît pas d'eau et de l'Esprit. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus lui répondit: Amen, amen, je te le dis, si quelqu'un ne naît pas d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Jesusis ñøjayu: ―Viyuṉse mi nøja'mbyøjtzi, o'ca tum pøn ji'n pyø'naj nø'ji'ṉ y Espirituji'ṉ, ji'n mus tøjcøy Diosis itcu'yomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Jésus répondit: En vérité, en vérité je te le dis, si quelqu'un ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Jésus répondit: "En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d'eau et d'Esprit, nul ne peut entrer dans le Royaume de Dieu. |
| French Machaira 2012 | Jésus répondit: En vérité, en vérité je te dis, que si quelqu’un n’est régénéré de l’eau de l’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
| French Martin 1744 | Jésus répondit: en vérité, en vérité je te dis: si quelqu'un n'est né d'eau et d'esprit, il ne peut point entrer dans le Royaume de Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus répondit: « Oui, je te le déclare, c'est la vérité: personne ne peut entrer dans le règne de Dieu s'il ne naît pas de l'eau et de l'Esprit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te dis, que si un homme ne naît d'eau et d'esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
| French OST - Osterwald | Jésus répondit: En vérité, en vérité je te dis, que si un homme ne naît de l'eau de l'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus répond: « Je te le dis, c’est la vérité, personne ne peut entrer dans le Royaume de Dieu, s’il ne naît pas d’eau et d’Esprit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Jésus répliqua: «En vérité, en vérité je te le déclare: si quelqu'un n'est né d'eau et d'esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus répondit: «En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d'eau et d'Esprit, on ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, aucun homme, s'il ne renaît de l'eau et de l'Esprit-Saint, ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |