John 3:31 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qui vient d’en haut est au-dessus de tout. Qui est de la terre reste lié à la terre et parle des choses terrestres. Celui qui vient du ciel est [au-dessus de tout ]. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre appartient à la terre et parle des choses de la terre. Celui qui vient du ciel [est au-dessus de tous]; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est terrestre, et son langage aussi. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est la terre, et parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous; |
| French (La Bible expliquée) | « Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre appartient à la terre et parle des choses de la terre. Celui qui vient du ciel [est au-dessus de tous]; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et sa parole est de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous, |
| French (Zoque, Francisco León) | It tum minupø møji tzu'ṉupø. Jet mase myøja'ṉombø que ni jutipø pøn. Nascøs tzu'ṉupø pøn nascøspøte y nascøspø tiyø maṉba chame. Pero tzajpom tzu'ṉupø más myøja'ṉombø que ni jutipø pøn. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre, est de la terre, et parle comme étant de la terre; Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous. |
| French Jerusalem 1998 | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est terrestre et parle en terrestre. Celui qui vient du ciel |
| French Machaira 2012 | Celui qui vient de l’origine est au-dessus de tous; celui qui vient de la terre est terrestre et parle de la terre; celui qui est venu de la divinité est au-dessus de tous. |
| French Martin 1744 | Celui qui est venu d'en haut, est au-dessus de tous; celui qui est venu de la terre, est de la terre, et il parle [comme venu] de la terre; celui qui est venu du ciel, est au-dessus de tous: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre appartient à la terre et parle des choses de la terre. Celui qui vient des cieux [est au-dessus de tous]; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous, |
| French OST (Ostervald) | Celui qui est venu d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est venu de la terre est de la terre, et parle comme étant de la terre; celui qui est venu du ciel est au-dessus de tous; |
| French OST - Osterwald | Celui qui vient d'en Haut est au-dessus de tous; celui qui vient de la terre est de la terre et parle de la terre; celui qui est venu du Très-haut est au-dessus de tous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre appartient à la terre et il parle des choses de la terre. Mais celui qui vient du ciel est au-dessus de tous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre et parle de la terre; celui qui vient du ciel, est au-dessus de tous; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre et il parle des réalités terrestres. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre est de la terre, et parle de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous ; |