John 3:30 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lui doit devenir de plus en plus grand, et moi de plus en plus petit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il faut que son influence grandisse et que la mienne diminue.»
French (Catholique Crampon 1923) Il faut qu’il croisse et que je diminue.
French (J.N. Darby) 1885 Il faut que lui croisse, et que moi je diminue.
French (La Bible expliquée) Il faut que son influence grandisse et que la mienne diminue. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il faut qu'il croisse, et que je diminue.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il faut que lui croisse et que, moi, je diminue.
French (Zoque, Francisco León) Jet tiene que va'cø más myøja'ṉomajø, y øtz menosomdi maṉba tzø'yi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il faut qu'il croisse et que je diminue.
French Jerusalem 1998 Il faut que lui grandisse et que moi je décroisse.
French Machaira 2012 Il faut qu’il croisse, et que je diminue.
French Martin 1744 Il faut qu'il croisse, et que je diminue.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il faut qu'il croisse, et que je diminue.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il faut qu'il passe au premier plan et moi au second.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il faut qu'il croisse et que je diminue.
French OST (Ostervald) Il faut qu'il croisse, et que je diminue.
French OST - Osterwald Il faut qu'il croisse, et que je diminue.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Lui, Jésus, doit prendre de plus en plus de place, et moi de moins en moins.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 il faut qu'il croisse, mais que moi je diminue.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il faut qu'il grandisse et que moi, je diminue.
French Vigouroux 1902 Bible Il faut qu'il croisse, et que je diminue.