John 3:30 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lui doit devenir de plus en plus grand, et moi de plus en plus petit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il faut que son influence grandisse et que la mienne diminue.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il faut qu’il croisse et que je diminue. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il faut que lui croisse, et que moi je diminue. |
| French (La Bible expliquée) | Il faut que son influence grandisse et que la mienne diminue. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il faut qu'il croisse, et que je diminue. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il faut que lui croisse et que, moi, je diminue. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jet tiene que va'cø más myøja'ṉomajø, y øtz menosomdi maṉba tzø'yi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il faut qu'il croisse et que je diminue. |
| French Jerusalem 1998 | Il faut que lui grandisse et que moi je décroisse. |
| French Machaira 2012 | Il faut qu’il croisse, et que je diminue. |
| French Martin 1744 | Il faut qu'il croisse, et que je diminue. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il faut qu'il croisse, et que je diminue. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il faut qu'il passe au premier plan et moi au second. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il faut qu'il croisse et que je diminue. |
| French OST (Ostervald) | Il faut qu'il croisse, et que je diminue. |
| French OST - Osterwald | Il faut qu'il croisse, et que je diminue. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Lui, Jésus, doit prendre de plus en plus de place, et moi de moins en moins. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | il faut qu'il croisse, mais que moi je diminue. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il faut qu'il grandisse et que moi, je diminue. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il faut qu'il croisse, et que je diminue. |