John 3:26 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils allèrent trouver Jean et lui dirent : Maître, tu te souviens de cet homme qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain et pour qui tu as témoigné. Eh bien, le voilà qui baptise à son tour, et tout le monde se rend auprès de lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils allèrent trouver Jean et lui dirent: «Maître, tu te rappelles l'homme qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain, celui auquel tu as rendu témoignage? Eh bien, il baptise maintenant et tout le monde va le voir!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: «Maître, celui qui était avec vous au delà du Jourdain, et à qui vous avez rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, à qui tu as toi-même rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui. |
| French (La Bible expliquée) | Ils allèrent trouver Jean et lui dirent: « Maître, tu te rappelles l'homme qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain, celui auquel tu as rendu témoignage? Eh bien, il baptise maintenant et tout le monde va le voir! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils vinrent trouver Jean et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain et à qui, toi, tu as rendu témoignage, voici qu'il baptise et que tous viennent à lui. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y cyønu'cyaju Juan y ñøjayaju: ―Maestro, jic pøn lo que ijtupøna'ṉ mitzji'ṉ Jordán nø'cøtu'maṉ y mitz oy mi ndzam iyete, jic pøn nø'yø'yopya y nu'cyajpa vøti pøn jijcø'mø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils vinrent à Jean et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, auquel tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui. |
| French Jerusalem 1998 | ils vinrent trouver Jean et lui dirent: "Rabbi, celui qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain, celui à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tous viennent à lui!" |
| French Machaira 2012 | Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui consacre les gens, et tous vont à lui. |
| French Martin 1744 | Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, [et] à qui tu as rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils allèrent trouver Jean et lui dirent: «, celui qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain, auquel tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tout le monde va vers lui! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils allèrent auprès de Jean et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, voici qu'il baptise et que tous vont à lui. |
| French OST (Ostervald) | Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, auquel tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui. |
| French OST - Osterwald | Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui consacre, et tous vont à lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils viennent trouver Jean et ils lui disent: « Maître, de l’autre côté du Jourdain, il y avait quelqu’un avec toi. Tu as donné ton témoignage sur lui. Eh bien, maintenant il baptise, et tout le monde va le trouver! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils vinrent vers Jean et lui dirent: «Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, auquel tu as rendu témoignage, c'est lui qui baptise, et tous viennent vers lui.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils vinrent trouver Jean et lui dirent: «Maître, celui qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont vers lui.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Maître, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et auquel tu as rendu témoignage, baptise maintenant, et tous vont à lui. |