John 3:23 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jean, de son côté, baptisait à Enon, près de Salim  : il y avait là beaucoup d’eau, et de nombreuses personnes y venaient pour être baptisées.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jean aussi baptisait, à Énon près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau. Les gens venaient à lui et il les baptisait.
French (Catholique Crampon 1923) Jean aussi baptisait à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et l’on venait, et l’on était baptisé,
French (J.N. Darby) 1885 Et Jean aussi baptisait en Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait, et on était baptisé.
French (La Bible expliquée) Jean aussi baptisait, à Énon près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau. Les gens venaient à lui et il les baptisait.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; les gens s'y rendaient pour recevoir le baptême.
French (Zoque, Francisco León) Y Juan nømna'ṉ nø'yø'yocye'tu Enón gumgu'yomo, tome Salim gumguy, porque jiṉø ijtuna'ṉ yø'qui jeni nø'. Pøn miñajpana'ṉ y Jua'nis ñø'yøyajpana'ṉ.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or Jean baptisait aussi à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on allait et on se faisait baptiser.
French Jerusalem 1998 Jean aussi baptisait, à Aenon, près de Salim, car les eaux y abondaient, et les gens se présentaient et se faisaient baptiser.
French Machaira 2012 Et Jean consacrait aussi à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là plusieurs ruisseaux, et on y allait pour être consacré selon la loi et les prophètes.
French Martin 1744 Or Jean baptisait aussi en Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait là, et on y était baptisé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jean aussi baptisait, à Énon près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau. Les gens venaient à lui et se faisaient baptiser.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait beaucoup de points d'eau; on s'y rendait pour être baptisé.
French OST (Ostervald) Et Jean baptisait aussi à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et on y allait pour être baptisé.
French OST - Osterwald Et Jean consacrait aussi à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là plusieurs ruisseaux, et on y allait pour être consacré selon la loi et les prophètes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) À Énon, près de Salim, Jean baptise lui aussi. En effet, il y a beaucoup d’eau à cet endroit. Les gens viennent vers lui, et il les baptise.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or Jean baptisait aussi à Énon près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait, et on se faisait baptiser;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et l'on s'y rendait pour être baptisé.
French Vigouroux 1902 Bible Jean baptisait aussi à Ennon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau. On y venait, et on y était baptisé.