John 3:23 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jean, de son côté, baptisait à Enon, près de Salim : il y avait là beaucoup d’eau, et de nombreuses personnes y venaient pour être baptisées. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jean aussi baptisait, à Énon près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau. Les gens venaient à lui et il les baptisait. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jean aussi baptisait à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et l’on venait, et l’on était baptisé, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jean aussi baptisait en Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait, et on était baptisé. |
| French (La Bible expliquée) | Jean aussi baptisait, à Énon près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau. Les gens venaient à lui et il les baptisait. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; les gens s'y rendaient pour recevoir le baptême. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Juan nømna'ṉ nø'yø'yocye'tu Enón gumgu'yomo, tome Salim gumguy, porque jiṉø ijtuna'ṉ yø'qui jeni nø'. Pøn miñajpana'ṉ y Jua'nis ñø'yøyajpana'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or Jean baptisait aussi à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on allait et on se faisait baptiser. |
| French Jerusalem 1998 | Jean aussi baptisait, à Aenon, près de Salim, car les eaux y abondaient, et les gens se présentaient et se faisaient baptiser. |
| French Machaira 2012 | Et Jean consacrait aussi à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là plusieurs ruisseaux, et on y allait pour être consacré selon la loi et les prophètes. |
| French Martin 1744 | Or Jean baptisait aussi en Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait là, et on y était baptisé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jean aussi baptisait, à Énon près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau. Les gens venaient à lui et se faisaient baptiser. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait beaucoup de points d'eau; on s'y rendait pour être baptisé. |
| French OST (Ostervald) | Et Jean baptisait aussi à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et on y allait pour être baptisé. |
| French OST - Osterwald | Et Jean consacrait aussi à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là plusieurs ruisseaux, et on y allait pour être consacré selon la loi et les prophètes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À Énon, près de Salim, Jean baptise lui aussi. En effet, il y a beaucoup d’eau à cet endroit. Les gens viennent vers lui, et il les baptise. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or Jean baptisait aussi à Énon près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait, et on se faisait baptiser; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et l'on s'y rendait pour être baptisé. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jean baptisait aussi à Ennon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau. On y venait, et on y était baptisé. |