John 3:20 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En effet, celui qui fait le mal déteste la lumière ; il se garde bien de venir à la lumière de peur que ses actes soient révélés.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quiconque fait le mal déteste la lumière et s'en écarte, car il a peur que ses mauvaises actions apparaissent en plein jour.
French (Catholique Crampon 1923) Car quiconque fait le mal, hait la lumière, de peur que ses œuvres ne soient blâmées.
French (J.N. Darby) 1885 car quiconque fait des choses mauvaises hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient reprises;
French (La Bible expliquée) Quiconque fait le mal déteste la lumière et s'en écarte, car il a peur que ses mauvaises actions apparaissent en plein jour.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car quiconque pratique le mal déteste la lumière; celui-là ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées;
French (Zoque, Francisco León) Porque chøcpapø'is yatzipø tiyø ji'n maṉ syun sø'ṉgø, ni ji'n mini sø'ṉgø'omo va'cø jana istøj yatzipø tiyø lo que chøcyajpapø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car quiconque fait le mal, hait la lumière et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises.
French Jerusalem 1998 Quiconque, en effet, commet le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient démontrées coupables,
French Machaira 2012 Car quiconque agit en dérèglement hait la lumière de ce raisonnement, et ne vient point à la lumière de cette observation, de peur que ses agissements ne soient rejetés.
French Martin 1744 Car quiconque s'adonne à des choses mauvaises, hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient censurées.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Celui qui fait le mal déteste la lumière et s'en écarte, car il a peur que ses mauvaises actions soient dévoilées.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car quiconque fait le mal a de la haine pour la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient réprouvées;
French OST (Ostervald) Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises.
French OST - Osterwald Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient reprises.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tous ceux qui font le mal détestent la lumière et ils ne vont pas vers la lumière. En effet, ils ont peur qu’on découvre leurs mauvaises actions.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas vers la lumière, afin que ses œuvres ne soient pas dévoilées;
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, toute personne qui fait le mal déteste la lumière, et elle ne vient pas à la lumière pour éviter que ses actes soient dévoilés.
French Vigouroux 1902 Bible Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient condamnées.