John 3:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, celui qui fait le mal déteste la lumière ; il se garde bien de venir à la lumière de peur que ses actes soient révélés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quiconque fait le mal déteste la lumière et s'en écarte, car il a peur que ses mauvaises actions apparaissent en plein jour. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car quiconque fait le mal, hait la lumière, de peur que ses œuvres ne soient blâmées. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car quiconque fait des choses mauvaises hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient reprises; |
| French (La Bible expliquée) | Quiconque fait le mal déteste la lumière et s'en écarte, car il a peur que ses mauvaises actions apparaissent en plein jour. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car quiconque pratique le mal déteste la lumière; celui-là ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées; |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque chøcpapø'is yatzipø tiyø ji'n maṉ syun sø'ṉgø, ni ji'n mini sø'ṉgø'omo va'cø jana istøj yatzipø tiyø lo que chøcyajpapø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car quiconque fait le mal, hait la lumière et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises. |
| French Jerusalem 1998 | Quiconque, en effet, commet le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient démontrées coupables, |
| French Machaira 2012 | Car quiconque agit en dérèglement hait la lumière de ce raisonnement, et ne vient point à la lumière de cette observation, de peur que ses agissements ne soient rejetés. |
| French Martin 1744 | Car quiconque s'adonne à des choses mauvaises, hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient censurées. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Celui qui fait le mal déteste la lumière et s'en écarte, car il a peur que ses mauvaises actions soient dévoilées. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car quiconque fait le mal a de la haine pour la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient réprouvées; |
| French OST (Ostervald) | Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises. |
| French OST - Osterwald | Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient reprises. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tous ceux qui font le mal détestent la lumière et ils ne vont pas vers la lumière. En effet, ils ont peur qu’on découvre leurs mauvaises actions. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas vers la lumière, afin que ses œuvres ne soient pas dévoilées; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, toute personne qui fait le mal déteste la lumière, et elle ne vient pas à la lumière pour éviter que ses actes soient dévoilés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient condamnées. |