John 3:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et voici en quoi consiste sa condamnation : c’est que la lumière est venue dans le monde, mais les hommes lui ont préféré les ténèbres, parce que leurs actes sont mauvais. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voici comment la condamnation se manifeste: la lumière est venue dans le monde, mais les hommes préfèrent l'obscurité à la lumière, parce qu'ils agissent mal. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or, voici quel est le jugement: c’est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or c'est ici le jugement, que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs oeuvres étaient mauvaises; |
| French (La Bible expliquée) | Voici comment la condamnation se manifeste: la lumière est venue dans le monde, mais les hommes préfèrent l'obscurité à la lumière, parce qu'ils agissent mal. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et voici le jugement: la lumière est venue dans le monde, et les humains ont aimé les ténèbres plus que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. |
| French (Zoque, Francisco León) | Øtz mi'nøjtzi nascøsi como sø'ṉgø va'cø ṉgøsø'ṉøjay pø'nis chocoy, pero pø'nista'm más syuñaj pi'tzø'ajcuy que ji'n sø'ṉgø va'cø jana cyeja que nø chøcyaj yatzitzoco'yajcuy, y por eso maṉba yaj coja'ajyaj Diosis. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or voici le jugement: c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière; car leurs œuvres étaient mauvaises. |
| French Jerusalem 1998 | Et tel est le jugement: la lumière est venue dans le monde et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs oeuvres étaient mauvaises. |
| French Machaira 2012 | Et la cause de cette condamnation, c’est que la lumière de ce raisonnement est venue dans cette disposition, et que les hommes préfèrent les ténèbres de l’ignorance plutôt que la lumière de ce raisonnement, parce que leurs agissements sont grandement déréglés. |
| French Martin 1744 | Or c'est ici le sujet de la condamnation, que la lumière est venue au monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voici comment le jugement se manifeste: la lumière est venue dans le monde, mais les êtres humains ont préféré l'obscurité à la lumière, parce qu'ils font ce qui est mal. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et voici le jugement: la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont aimé les ténèbres plus que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. |
| French OST (Ostervald) | Or, voici la cause de la condamnation, c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. |
| French OST - Osterwald | Et la cause de cette condamnation, c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Et voici comment on est condamné: la lumière est venue dans le monde, mais les gens ont préféré la nuit à la lumière parce qu’ils font le mal. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or voici en quoi consiste ce jugement, c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont aimé les ténèbres plus que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et voici quel est ce jugement: la lumière est venue dans le monde et les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière parce que leur manière d’agir était mauvaise. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or voici quel est le jugement : la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. |