John 3:18 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Celui qui met sa confiance en lui n’est pas condamné, mais celui qui n’a pas foi en lui est déjà condamné, car il n’a pas mis sa confiance en la personne du Fils unique de Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Celui qui croit au Fils n'est pas condamné; mais celui qui ne croit pas est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au Fils unique de Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
French (J.N. Darby) 1885 Celui qui croit en lui n'est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
French (La Bible expliquée) Celui qui croit au Fils n'est pas condamné; mais celui qui ne croit pas est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au Fils unique de Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Celui qui met sa foi en lui n'est pas jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas mis sa foi dans le nom du Fils unique de Dieu.
French (Zoque, Francisco León) ”Va'ṉjambapø'stzi, ni i'is ji'n mus maṉ yaj coja'ajø, pero ji'n vya'ṉjamepø'stzi yaj coja'ajtøju'am, porque ja vya'ṉjajmøjtzi Diosis chøṉ tumbø 'Yune.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit point, est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
French Jerusalem 1998 Qui croit en lui n'est pas jugé; qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au Nom du Fils unique de Dieu.
French Machaira 2012 Chacun des élus qui a cette certitude en lui n’est point condamné, mais celui des réprouvés qui n’a point cette assurance est déjà condamné, parce qu’il n’a aucune confiance dans le nom du seul Fils engendré de Dieu.
French Martin 1744 Celui qui croit en lui ne sera point condamné; mais celui qui ne croit point est déjà condamné; parce qu'il n'a point crut au Nom du Fils unique de Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Celui qui croit au Fils n'est pas jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au Fils unique de Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Celui qui croit en lui n'est pas jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
French OST (Ostervald) Celui qui croit en lui ne sera point condamné, mais celui qui ne croit point est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
French OST - Osterwald Chacun d’eux qui croit en lui n'est point condamné, mais celui qui ne croit point est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au nom du seul Fils engendré de Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Celui qui croit au Fils n’est pas condamné. Mais celui qui ne croit pas, celui-là est déjà condamné parce qu’il n’a pas cru au Fils unique de Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Celui qui croit en lui n'est point jugé; celui qui ne croit pas a déjà été jugé parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Celui qui croit en lui n'est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
French Vigouroux 1902 Bible Celui qui croit en lui n'est pas jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il ne croit pas au nom du Fils unique de Dieu.