John 3:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car personne n’est monté au ciel, sauf celui qui en est descendu : le Fils de l’homme. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Personne n'est jamais monté au ciel, excepté le Fils de l'homme qui est descendu du ciel! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et nul n’est monté au ciel si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l'homme qui est dans le ciel. |
| French (La Bible expliquée) | Personne n'est jamais monté au ciel, excepté le Fils de l'homme qui est descendu du ciel! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme. |
| French (Zoque, Francisco León) | ”Ni itøc ja oy qui'm tzajpomo, sino øjtzi. Mø'nøjtzi tzajpom tzu'ṉupø'tzi øtz mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø, y tzajpom chøṉ ijtupø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et personne n'est monté au ciel, si ce n'est Celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel. |
| French Jerusalem 1998 | Nul n'est monté au ciel, hormis celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme. |
| French Machaira 2012 | Or personne n’est élevé dans la divinité, que celui qui s’est abaissé de la divinité, savoir, le Fils de l’homme qui est le divin même. |
| French Martin 1744 | Car personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, [savoir] le Fils de l'homme qui est au ciel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme [qui est dans le ciel]. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Personne n'est jamais monté au ciel, excepté le Fils de l'homme qui est descendu des cieux! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme [qui est dans le ciel ]. |
| French OST (Ostervald) | Aussi personne n'est monté au ciel, que celui qui est descendu du ciel, savoir, le Fils de l'homme qui est dans le ciel. |
| French OST - Osterwald | Or personne n'est élevé dans le Très-haut, que celui qui s'est abaissé du Très-haut, savoir, le Fils de l'homme qui est le TRÈS-HAUT. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pourtant personne n’est monté au ciel, sauf le Fils de l’homme, qui est descendu du ciel. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le fils de l'homme. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme [qui est dans le ciel]. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme, qui est dans le ciel. |