John 3:12 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si vous ne croyez pas quand je vous parle des réalités terrestres, comment pourrez-vous croire quand je vous parlerai des réalités célestes ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous ne me croyez pas quand je vous parle des choses terrestres; comment donc me croirez-vous si je vous parle des choses célestes?
French (Catholique Crampon 1923) Si vous ne croyez pas quand je vous parle des choses qui sont sur la terre, comment croirez-vous si je viens à vous parler de celles qui sont dans le ciel?
French (J.N. Darby) 1885 Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?
French (La Bible expliquée) Vous ne me croyez pas quand je vous parle des choses terrestres; comment donc me croirez-vous si je vous parle des choses célestes?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si vous ne croyez pas alors que je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous si je vous parle des choses célestes?
French (Zoque, Francisco León) O'ca øtz mi ndza'maṉvajcatya'mbøjtzi jujche ijtuse nascøsi, y ji'n mi ndø va'ṉjamdame, ¿entonces jujche maṉba mi ndø va'ṉjamdame o'ca mi ndza'maṉvajcatya'mbøjtzi jujche ijtuse tzajpomo?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?
French Jerusalem 1998 Si vous ne croyez pas quand je vous dis les choses de la terre, comment croirez-vous quand je vous dirai les choses du ciel?
French Machaira 2012 Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?
French Martin 1744 Si je vous ai dit ces choses terrestres, et vous ne les croyez point, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je vous ai parlé de ce qui se passe sur cette terre et vous ne m'avez pas cru; comment donc me croirez-vous si je vous parle de ce qui se passe dans les cieux?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
French OST (Ostervald) Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne les croyiez point, comment croirez vous, quand je vous parlerai des choses célestes?
French OST - Osterwald Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand je vous parle des choses de la terre, vous ne me croyez pas. Alors, quand je vous parlerai des choses du ciel, comment pourrez-vous me croire?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si vous ne croyez pas quand je vous parle des réalités terrestres, comment croirez-vous si je vous parle des réalités célestes?
French Vigouroux 1902 Bible Si je vous ai parlé des choses de la terre sans que vous ayez cru, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses du ciel ?