John 3:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si vous ne croyez pas quand je vous parle des réalités terrestres, comment pourrez-vous croire quand je vous parlerai des réalités célestes ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous ne me croyez pas quand je vous parle des choses terrestres; comment donc me croirez-vous si je vous parle des choses célestes? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si vous ne croyez pas quand je vous parle des choses qui sont sur la terre, comment croirez-vous si je viens à vous parler de celles qui sont dans le ciel? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes? |
| French (La Bible expliquée) | Vous ne me croyez pas quand je vous parle des choses terrestres; comment donc me croirez-vous si je vous parle des choses célestes? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si vous ne croyez pas alors que je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous si je vous parle des choses célestes? |
| French (Zoque, Francisco León) | O'ca øtz mi ndza'maṉvajcatya'mbøjtzi jujche ijtuse nascøsi, y ji'n mi ndø va'ṉjamdame, ¿entonces jujche maṉba mi ndø va'ṉjamdame o'ca mi ndza'maṉvajcatya'mbøjtzi jujche ijtuse tzajpomo? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes? |
| French Jerusalem 1998 | Si vous ne croyez pas quand je vous dis les choses de la terre, comment croirez-vous quand je vous dirai les choses du ciel? |
| French Machaira 2012 | Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes? |
| French Martin 1744 | Si je vous ai dit ces choses terrestres, et vous ne les croyez point, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je vous ai parlé de ce qui se passe sur cette terre et vous ne m'avez pas cru; comment donc me croirez-vous si je vous parle de ce qui se passe dans les cieux? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes? |
| French OST (Ostervald) | Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne les croyiez point, comment croirez vous, quand je vous parlerai des choses célestes? |
| French OST - Osterwald | Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand je vous parle des choses de la terre, vous ne me croyez pas. Alors, quand je vous parlerai des choses du ciel, comment pourrez-vous me croire? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si vous ne croyez pas quand je vous parle des réalités terrestres, comment croirez-vous si je vous parle des réalités célestes? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si je vous ai parlé des choses de la terre sans que vous ayez cru, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses du ciel ? |