John 21:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Une fois descendus à terre, ils aperçurent un feu de braise avec du poisson dessus, et du pain. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là un feu avec du poisson posé dessus, et du pain. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson mis dessus, et du pain. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quand ils furent donc descendus à terre, ils voient là de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là un feu avec du poisson posé dessus, et du pain. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils voient là un feu de braises, du poisson posé dessus, et du pain. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando putyaj nascøsi, isyaj juctyøc ju'yi y tum coque ju'yicøsi y isyajque'tuti pan. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand donc ils furent descendus à terre, ils voient un brasier disposé là, et du poisson placé dessus et du pain. |
| French Jerusalem 1998 | Une fois descendus à terre, ils aperçoivent, disposé là, un feu de braise, avec du poisson dessus, et du pain. |
| French Machaira 2012 | Quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise qui était là, et du poisson dessus, et du pain. |
| French Martin 1744 | Et quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là un feu de braises avec du poisson posé dessus, et du pain. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là un brasier, du poisson posé dessus, et du pain. |
| French OST (Ostervald) | Quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise qui était là, et du poisson mis dessus, et du pain. |
| French OST - Osterwald | Quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise qui était là, et du poisson dessus, et du pain. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils descendent à terre et là, ils voient un feu avec du poisson dessus et du pain. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Lors donc qu'ils furent descendus à terre, ils voient un brasier établi, et du poisson posé dessus, et du pain. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là un feu de braises avec du poisson dessus et du pain. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent des charbons allumés, et du poisson placé dessus, et du pain. |