John 21:8 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les autres disciples regagnèrent la rive avec le bateau, en remorquant le filet plein de poissons, car ils n’étaient qu’à une centaine de mètres du rivage.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les autres disciples revinrent en barque, en tirant le filet plein de poissons: ils n'étaient pas très loin du bord, à cent mètres environ.
French (Catholique Crampon 1923) Les autres disciples vinrent avec la barque (car ils n’étaient éloignés de la terre que d’environ deux cents coudées), en tirant le filet plein de poissons.
French (J.N. Darby) 1885 Et les autres disciples vinrent dans la petite nacelle (car ils n'étaient pas loin de terre, mais à environ deux cents coudées), traînant le filet de poissons.
French (La Bible expliquée) Les autres disciples revinrent en barque, en tirant le filet plein de poissons: ils n'étaient pas très loin du bord, à cent mètres environ.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les autres disciples vinrent avec la barque, en traînant le filet plein de poissons, car ils n'étaient pas loin de la terre, à deux cents coudées environ.
French (Zoque, Francisco León) Eyata'mbø ñøtuṉdøvø nu'cyaj nø' acapoya barcoji'ṉ. Nømna'ṉ jyøcøyaju ataraya tasu coqueji'ṉ, como cien metrosye'ṉomo jojmona'ṉ ityaju.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n'étaient pas éloignés de la terre, mais à environ deux cents coudées.
French Jerusalem 1998 Les autres disciples, qui n'étaient pas loin de la terre, mais à environ 200 coudées, vinrent avec la barque, traînant le filet de poissons.
French Machaira 2012 Mais les autres disciples vinrent avec la barque, traînant le filet plein de poissons, car ils n’étaient éloignés de terre que d’environ deux cents coudées.
French Martin 1744 Et les autres Disciples vinrent dans la nacelle, car ils n'étaient pas loin de terre, mais seulement environ deux cents coudées, traînant le filet de poissons.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les autres disciples revinrent en barque, en tirant le filet plein de poissons: ils n'étaient pas très loin du bord, à cent mètres environ.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les autres disciples vinrent avec la barque, en traînant le filet (plein) de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées.
French OST (Ostervald) Mais les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées.
French OST - Osterwald Mais les autres disciples vinrent avec la barque, traînant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les autres disciples reviennent avec la barque, en tirant le filet plein de poissons. Ils ne sont pas très loin du bord, à 100 mètres environ.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais les autres disciples vinrent avec la barque, (car ils n'étaient éloignés de la terre que d'environ deux cents coudées ), en entraînant le filet des poissons.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les autres disciples vinrent avec la barque en tirant le filet plein de poissons, car ils n'étaient pas loin de la rive, à une centaine de mètres.
French Vigouroux 1902 Bible Les autres disciples vinrent avec la barque, car ils étaient peu éloignés de la terre (environ de deux cents coudées), tirant le filet plein de poissons.