John 21:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre : C’est le Seigneur. En entendant que c’était le Seigneur, Simon Pierre, qui avait enlevé sa tunique pour pêcher, la remit et se jeta à l’eau. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: «C'est le Seigneur!» Quand Simon Pierre entendit ces mots: «C'est le Seigneur», il remit son vêtement de dessus, car il l'avait enlevé pour pêcher, et il se jeta à l'eau. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors, le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: «C’est le Seigneur!» Simon-Pierre, ayant entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ce disciple donc que Jésus aimait, dit à Pierre: C'est le Seigneur. Simon Pierre donc, ayant entendu que c'était le Seigneur, ceignit sa robe de dessus, car il était nu, et se jeta dans la mer. |
| French (La Bible expliquée) | Le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: « C'est le Seigneur! » Quand Simon Pierre entendit ces mots: « C'est le Seigneur », il remit son vêtement de dessus, car il l'avait enlevé pour pêcher, et il se jeta à l'eau. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C'est le Seigneur! Et Simon Pierre, dès qu'il eut entendu que c'était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C'est le Seigneur! Quand Simon Pierre eut entendu que c'était le Seigneur, il attacha son vêtement à la ceinture – car il était nu – et il se jeta à la mer. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces jicø nøtuṉdøvø más syunbapø Jesusis, je'is ñøjay Pedro: ―¡Jicø ndø Comite! Apena myan Simón Pedro'is que ndøjtze Ṉgomi, myes tyucu vingøspø porque chajcupøna'ṉete, y tøjcøy nø'cø'mø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C'est le Seigneur ! Simon Pierre donc ayant entendu que c'était le Seigneur, ceignit son vêtement de dessus, car il était nu, et il se jeta dans la mer. |
| French Jerusalem 1998 | Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre: "C'est le Seigneur!" A ces mots: "C'est le Seigneur!" Simon-Pierre mit son vêtement - car il était nu - et il se jeta à l'eau. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi le disciple que Jésus se sacrifia pour, dit à Pierre: C’est le Seigneur! Et Simon Pierre apprenant que c’était le Seigneur, se ceignit de sa robe de dessus, car il était nu, et se jeta à la mer. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi le Disciple que Jésus aimait, dit à Pierre: c'est le Seigneur. Et quand Simon Pierre eut entendu que c'était le Seigneur, il ceignit sa tunique, parce qu'il était nu, et se jeta dans la mer. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C'est le Seigneur! Et Simon Pierre, dès qu'il eut entendu que c'était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À ce moment le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: « C'est le Seigneur! » Quand Simon Pierre entendit ces mots: « C'est le Seigneur », il remit son vêtement de dessus, car il n'avait rien sur lui, et il se jeta à l'eau. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C'est le Seigneur! Dès que Simon Pierre eut entendu que c'était le Seigneur, il mit son vêtement, car il était nu, et se jeta dans la mer. |
| French OST (Ostervald) | Alors le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre: C'est le Seigneur. Et quand Simon Pierre eut entendu que c'était le Seigneur, il se ceignit de sa robe de dessus, car il était nu, et il se jeta dans la mer. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre: C'est le Seigneur! Et Simon Pierre apprenant que c'était le Seigneur, se ceignit de sa robe de dessus, car il était nu, et se jeta à la mer. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors le disciple que Jésus aime dit à Pierre: « C’est le Seigneur! » Quand Simon-Pierre entend: « C’est le Seigneur », il met son vêtement de dessus, parce qu’il l’avait enlevé, et il se jette dans l’eau. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Le disciple que Jésus aimait dit donc à Pierre: «C'est le Seigneur.» Simon Pierre, ayant donc appris que c'était le Seigneur, ceignit son sarrau, car il était nu, et il se jeta dans la mer. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: «C'est le Seigneur!» Dès qu'il eut entendu que c'était le Seigneur, Simon Pierre remit son vêtement et sa ceinture, car il s’était déshabillé, et se jeta dans le lac. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C'est le Seigneur. Dès que Simon-Pierre eut entendu que c'était le Seigneur, il se ceignit de sa tunique, car il était nu, et il se jeta à la mer. |