John 21:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Déjà le jour commençait à se lever, et voici : Jésus se tenait debout sur le rivage. Mais les disciples ignoraient que c’était lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand il commença à faire jour, Jésus se tenait là, au bord de l'eau, mais les disciples ne savaient pas que c'était lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le matin venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le matin venant déjà, Jésus se tint sur le rivage; les disciples toutefois ne savaient pas que ce fût Jésus. |
| French (La Bible expliquée) | Quand il commença à faire jour, Jésus se tenait là, au bord de l'eau, mais les disciples ne savaient pas que c'était lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le matin venu, Jésus se tint debout sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando min sø'ṉbø'tzo'tznømi, Jesús queju nø' acapoya, pero ñøtuṉdøvø'is ji'ṉna'ṉ myusyaje o'ca jetete. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, le matin étant déjà venu, Jésus se tint là sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus. |
| French Jerusalem 1998 | Or, le matin déjà venu, Jésus se tint sur le rivage; pourtant les disciples ne savaient pas que c'était Jésus. |
| French Machaira 2012 | Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus. |
| French Martin 1744 | Et le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les Disciples ne connurent point que ce fût Jésus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand il commença à faire jour, Jésus se tenait là, sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c'était lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le matin venu, Jésus se trouva sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus. |
| French OST (Ostervald) | Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus. |
| French OST - Osterwald | Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand il commence à faire jour, Jésus se tient au bord de l’eau, mais les disciples ne savent pas que c’est Jésus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, quand le matin fut venu, Jésus se trouva debout sur le rivage; cependant les disciples ne savaient pas que ce fût Jésus. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le matin venu, Jésus se trouva sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c'était lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le matin étant venu, Jésus parut sur le rivage ; mais les disciples ne reconnurent pas que c'était Jésus. |