John 21:3 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Simon Pierre dit aux autres : Je m’en vais pêcher. – Nous aussi. Nous y allons avec toi, lui dirent-ils. Et les voilà partis. Ils montèrent dans un bateau, mais la nuit s’écoula sans qu’ils attrapent un seul poisson.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Simon Pierre leur dit: «Je vais à la pêche.» Ils lui dirent: «Nous aussi, nous allons avec toi.» Ils partirent donc et montèrent dans la barque. Mais ils ne prirent rien cette nuit-là.
French (Catholique Crampon 1923) Simon-Pierre leur dit: «Je vais pêcher.» Ils lui dirent: «Nous y allons, nous aussi, avec toi.» Ils sortirent donc et montèrent dans la barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.
French (J.N. Darby) 1885 Simon Pierre leur dit: Je m'en vais pêcher. Ils lui disent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et montèrent dans la nacelle: et cette nuit-là ils ne prirent rien.
French (La Bible expliquée) Simon Pierre leur dit: « Je vais à la pêche. » Ils lui dirent: « Nous aussi, nous allons avec toi. » Ils partirent donc et montèrent dans la barque. Mais ils ne prirent rien cette nuit-là.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous venons avec toi, nous aussi. Ils sortirent et montèrent dans le bateau; cette nuit-là, ils ne prirent rien.
French (Zoque, Francisco León) Simón Pedro'is ñøjayaju: ―Ma'ṉbø ataraya nøviti. Eyata'mbø'is ñøjayaju: ―Øjtzi mati mi mba'jtaṉgue'te. Maṉyaju y tøjcøyaj barco'omo, pero ni ti ja ñu'cyaj jicø tzu'cøsi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Simon Pierre leur dit: Je m'en vais pêcher. Ils lui disent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans la barque. Et cette nuit-là ils ne prirent rien.
French Jerusalem 1998 Simon-Pierre leur dit: "Je m'en vais pêcher." Ils lui dirent: "Nous venons nous aussi avec toi." Ils sortirent, montèrent dans le bateau et, cette nuit-là, ils ne prirent rien.
French Machaira 2012 Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et entrèrent aussitôt dans la barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.
French Martin 1744 Simon Pierre leur dit: je m'en vais pêcher. Ils lui dirent: nous y allons avec toi. Ils partirent [donc], et ils montèrent d'abord dans la nacelle; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Simon Pierre leur annonça: « Je vais à la pêche. » Ils lui dirent: « Nous aussi, nous allons avec toi. » Ils partirent et montèrent dans la barque. Mais cette nuit-là, ils ne prirent rien.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons, nous aussi, avec toi. Ils sortirent et montèrent dans la barque; cette nuit-là, ils ne prirent rien.
French OST (Ostervald) Simon Pierre leur dit: Je m'en vais pêcher. Ils lui dirent: Nous y allons aussi avec toi. Ils y allèrent donc aussitôt; et ils entrèrent dans une barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.
French OST - Osterwald Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et entrèrent aussitôt dans la barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Simon-Pierre leur dit: « Je vais à la pêche. » Ils lui disent: « Nous aussi, nous venons avec toi. » Ils partent et ils montent dans la barque, mais cette nuit-là, ils ne prennent rien.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Simon Pierre leur dit: «Je vais pêcher.» Ils lui disent: «Nous allons aussi avec toi.» Ils sortirent et montèrent dans la barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Simon Pierre leur dit: «Je vais pêcher.» Ils lui dirent: «Nous allons aussi avec toi.» Ils sortirent et montèrent [aussitôt] dans une barque, mais cette nuit-là ils ne prirent rien.
French Vigouroux 1902 Bible Simon-Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous y allons aussi avec toi. Ils sortirent donc, et montèrent dans une barque ; et cette nuit-là, ils ne prirent rien.