John 21:22 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jésus lui répondit : Si je veux qu’il reste en vie jusqu’à ce que je revienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus lui répondit: «Si je désire qu'il vive jusqu'à ce que je revienne, que t'importe? Toi, suis-moi!»
French (Catholique Crampon 1923) Jésus lui dit: «Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe? Toi, suis-moi!»
French (J.N. Darby) 1885 Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.
French (La Bible expliquée) Jésus lui répondit: « Si je désire qu'il vive jusqu'à ce que je revienne, que t'importe? Toi, suis-moi! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jésus lui dit: Si je veux que lui demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.
French (Zoque, Francisco León) Jesusis ñøjayu: ―O'ca øtz su'nbøjtzi jic pøn va'cø quena hasta que øtz vitu'pacsye'ṉomo, ¿tiyø cuenta mi mba'tpa mijtzi? Mitz mi tø pa'tø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.
French Jerusalem 1998 Jésus lui dit: "Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi."
French Machaira 2012 Jésus lui dit: Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe? Toi, suis-moi.
French Martin 1744 Jésus lui dit: si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne que t'importe? toi, suis-moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus lui répondit: « Si je désire qu'il vive jusqu'à ce que je revienne, que t'importe? Toi, suis-moi! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe?
French OST (Ostervald) Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.
French OST - Osterwald Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus lui répond: « Si je veux qu’il vive jusqu’à ce que je vienne, qu’est-ce que cela peut te faire? Toi, suis-moi! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Jésus lui dit: «Si je veux qu'il demeure jusques à ce que je vienne, que t'importe? Quant à toi, suis-moi.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jésus lui dit: «Si je veux qu'il vive jusqu'à ce que je revienne, en quoi cela te concerne-t-il? Toi, suis-moi.»
French Vigouroux 1902 Bible Jésus lui dit : Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ? Toi, suis-moi.