John 21:22 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus lui répondit : Si je veux qu’il reste en vie jusqu’à ce que je revienne, que t’importe ? Toi, suis-moi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus lui répondit: «Si je désire qu'il vive jusqu'à ce que je revienne, que t'importe? Toi, suis-moi!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus lui dit: «Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe? Toi, suis-moi!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus lui répondit: « Si je désire qu'il vive jusqu'à ce que je revienne, que t'importe? Toi, suis-moi! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus lui dit: Si je veux que lui demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesusis ñøjayu: ―O'ca øtz su'nbøjtzi jic pøn va'cø quena hasta que øtz vitu'pacsye'ṉomo, ¿tiyø cuenta mi mba'tpa mijtzi? Mitz mi tø pa'tø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi. |
| French Jerusalem 1998 | Jésus lui dit: "Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi." |
| French Machaira 2012 | Jésus lui dit: Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe? Toi, suis-moi. |
| French Martin 1744 | Jésus lui dit: si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne que t'importe? toi, suis-moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus lui répondit: « Si je désire qu'il vive jusqu'à ce que je revienne, que t'importe? Toi, suis-moi! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? |
| French OST (Ostervald) | Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi. |
| French OST - Osterwald | Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus lui répond: « Si je veux qu’il vive jusqu’à ce que je vienne, qu’est-ce que cela peut te faire? Toi, suis-moi! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Jésus lui dit: «Si je veux qu'il demeure jusques à ce que je vienne, que t'importe? Quant à toi, suis-moi.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus lui dit: «Si je veux qu'il vive jusqu'à ce que je revienne, en quoi cela te concerne-t-il? Toi, suis-moi.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jésus lui dit : Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ? Toi, suis-moi. |