John 21:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En le voyant, Pierre demanda à Jésus : Seigneur, qu’en est-il de lui ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pierre le vit donc et dit à Jésus: «Et lui, Seigneur, que lui arrivera-t-il?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pierre donc, l’ayant vu, dit à Jésus: «Seigneur, et celui-ci que deviendra-t-il?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Pierre, le voyant, dit à Jésus: Seigneur, et celui-ci, -que lui arrivera-t-il? |
| French (La Bible expliquée) | Pierre le vit donc et dit à Jésus: « Et lui, Seigneur, que lui arrivera-t-il? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En le voyant, Pierre dit à Jésus: Et celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En le voyant, Pierre dit à Jésus: Et celui-ci, Seigneur? |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando Pedro'is isu jic nøtuṉdøvø, 'yaṉgøva'c Jesús Pedro'is: ―Ø Ṉgomi, ¿y jic pø'nis ti maṉba chøqui? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Pierre le voyant donc dit à Jésus: Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il? |
| French Jerusalem 1998 | Le voyant donc, Pierre dit à Jésus: "Seigneur, et lui?" |
| French Machaira 2012 | Pierre donc l’ayant vu, dit à Jésus: Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera -t -il? |
| French Martin 1744 | Quand donc Pierre le vit, il dit à Jésus: Seigneur, et celui-ci, que [lui arrivera-t-il?] |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En le voyant, Pierre dit à Jésus: Et à celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand Pierre le vit, il dit à Jésus: « Et lui, Seigneur, que lui arrivera-t-il? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En le voyant, Pierre dit à Jésus: Et celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il? |
| French OST (Ostervald) | Pierre donc l'ayant vu, dit à Jésus: Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il? |
| French OST - Osterwald | Pierre donc l'ayant vu, dit à Jésus: Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pierre voit ce disciple et il demande à Jésus: « Seigneur, et lui? Qu’est-ce qui va lui arriver? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Pierre donc l'ayant vu dit à Jésus: «Seigneur, mais celui-ci, qu'en sera-t-il?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En le voyant, Pierre dit à Jésus: «Et lui, Seigneur, que lui arrivera-t-il?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pierre donc, l'ayant vu, dit à Jésus : Seigneur, celui-ci, que deviendra-t-il ? |