John 21:19 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Par ces mots, il faisait allusion au genre de mort que Pierre allait endurer à la gloire de Dieu. Après avoir dit cela, il ajouta : Suis-moi !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Par ces mots, Jésus indiquait de quelle façon Pierre allait mourir et servir ainsi la gloire de Dieu. Puis Jésus lui dit: «Suis-moi!»
French (Catholique Crampon 1923) Il dit cela, indiquant par quelle mort Pierre devait glorifier Dieu. Et après avoir ainsi parlé, il ajouta: «Suis-moi».
French (J.N. Darby) 1885 Or il dit cela pour indiquer de quelle mort il glorifierait Dieu. Et quand il eut dit cela, il lui dit: Suis-moi.
French (La Bible expliquée) Par ces mots, Jésus indiquait de quelle façon Pierre allait mourir et servir ainsi la gloire de Dieu. Puis Jésus lui dit: « Suis-moi! » Jésus rappelle à Pierre, avec insistance, que la mission de berger qu'il lui confie doit s'exercer dans l'amour que lui-même, l'unique berger, a vécu jusqu'à l'extrême pour l'humanité entière (10.10-18). Pierre doit remplir cette fonction au bénéfice de tous, sans restrictions, ni préférences. Par cette ouverture universelle, il accomplira le désir du Christ-berger, au service de l'unité, pour qu'il y ait « un seul troupeau, avec un seul berger » (10.16). Cette passion de Jésus pour l'unité de ses disciples constitue la trame de sa prière au Père (chap. 17), au moment de donner sa vie « pour rassembler en un seul corps tous les enfants de Dieu dispersés » (11.52). L'évangéliste interprète l'annonce de Jésus à Pierre, « tu étendras les bras », comme signifiant son martyre. En offrant sa vie à Dieu, dans la confiance, Pierre révélera la gloire de Dieu, car le don de soi-même est la preuve extrême de l'amour (15.13), dont Dieu est la source.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il dit cela pour signifier par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Après avoir ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi.
French (Zoque, Francisco León) Jesusis chajmayu jetse va'cø cha'maṉvajcay Pedro jujche maṉba ca'e va'cø yaj quejay Diosis myøja'ṉo'majcuy. Jøsi'cam Jesusis ñøjay Pedro: ―¡Mi tø pa'tø!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or il dit cela indiquant de quelle mort Pierre devait glorifier Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi.
French Jerusalem 1998 Il signifiait, en parlant ainsi, le genre de mort par lequel Pierre devait glorifier Dieu. Ayant dit cela, il lui dit: "Suis-moi."
French Machaira 2012 Or, il dit cela pour marquer par quelle mort Pierre glorifiera Dieu. Et après avoir ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi.
French Martin 1744 Or il dit cela pour marquer de quelle mort il devait glorifier Dieu; et quand il eut dit ces choses, il lui dit: suis-moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Par ces mots, Jésus indiquait de quelle façon Pierre allait mourir et servir la gloire de Dieu par cette mort. Puis Jésus lui dit: « Suis-moi! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Après avoir ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi.
French OST (Ostervald) Jésus dit cela pour marquer de quelle mort Pierre devait glorifier Dieu. Et après avoir ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi.
French OST - Osterwald Or, il dit cela pour marquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et après avoir ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Par ces paroles, Jésus annonce de quelle façon Pierre va mourir et donner de la gloire à Dieu. Ensuite Jésus dit à Pierre: « Suis-moi! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or il dit cela pour indiquer par quel genre de mort il glorifierait Dieu, et après avoir dit cela, il dit: «Suis-moi.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre révélerait la gloire de Dieu. Puis il lui dit: «Suis-moi.»
French Vigouroux 1902 Bible Or il dit cela pour marquer par quelle mort il devait glorifier Dieu. Et, après avoir ainsi parlé, il lui dit : Suis-moi.