John 21:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Par ces mots, il faisait allusion au genre de mort que Pierre allait endurer à la gloire de Dieu. Après avoir dit cela, il ajouta : Suis-moi ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Par ces mots, Jésus indiquait de quelle façon Pierre allait mourir et servir ainsi la gloire de Dieu. Puis Jésus lui dit: «Suis-moi!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il dit cela, indiquant par quelle mort Pierre devait glorifier Dieu. Et après avoir ainsi parlé, il ajouta: «Suis-moi». |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or il dit cela pour indiquer de quelle mort il glorifierait Dieu. Et quand il eut dit cela, il lui dit: Suis-moi. |
| French (La Bible expliquée) | Par ces mots, Jésus indiquait de quelle façon Pierre allait mourir et servir ainsi la gloire de Dieu. Puis Jésus lui dit: « Suis-moi! » Jésus rappelle à Pierre, avec insistance, que la mission de berger qu'il lui confie doit s'exercer dans l'amour que lui-même, l'unique berger, a vécu jusqu'à l'extrême pour l'humanité entière (10.10-18). Pierre doit remplir cette fonction au bénéfice de tous, sans restrictions, ni préférences. Par cette ouverture universelle, il accomplira le désir du Christ-berger, au service de l'unité, pour qu'il y ait « un seul troupeau, avec un seul berger » (10.16). Cette passion de Jésus pour l'unité de ses disciples constitue la trame de sa prière au Père (chap. 17), au moment de donner sa vie « pour rassembler en un seul corps tous les enfants de Dieu dispersés » (11.52). L'évangéliste interprète l'annonce de Jésus à Pierre, « tu étendras les bras », comme signifiant son martyre. En offrant sa vie à Dieu, dans la confiance, Pierre révélera la gloire de Dieu, car le don de soi-même est la preuve extrême de l'amour (15.13), dont Dieu est la source. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il dit cela pour signifier par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Après avoir ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesusis chajmayu jetse va'cø cha'maṉvajcay Pedro jujche maṉba ca'e va'cø yaj quejay Diosis myøja'ṉo'majcuy. Jøsi'cam Jesusis ñøjay Pedro: ―¡Mi tø pa'tø! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or il dit cela indiquant de quelle mort Pierre devait glorifier Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi. |
| French Jerusalem 1998 | Il signifiait, en parlant ainsi, le genre de mort par lequel Pierre devait glorifier Dieu. Ayant dit cela, il lui dit: "Suis-moi." |
| French Machaira 2012 | Or, il dit cela pour marquer par quelle mort Pierre glorifiera Dieu. Et après avoir ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi. |
| French Martin 1744 | Or il dit cela pour marquer de quelle mort il devait glorifier Dieu; et quand il eut dit ces choses, il lui dit: suis-moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Par ces mots, Jésus indiquait de quelle façon Pierre allait mourir et servir la gloire de Dieu par cette mort. Puis Jésus lui dit: « Suis-moi! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Après avoir ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi. |
| French OST (Ostervald) | Jésus dit cela pour marquer de quelle mort Pierre devait glorifier Dieu. Et après avoir ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi. |
| French OST - Osterwald | Or, il dit cela pour marquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et après avoir ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Par ces paroles, Jésus annonce de quelle façon Pierre va mourir et donner de la gloire à Dieu. Ensuite Jésus dit à Pierre: « Suis-moi! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or il dit cela pour indiquer par quel genre de mort il glorifierait Dieu, et après avoir dit cela, il dit: «Suis-moi.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre révélerait la gloire de Dieu. Puis il lui dit: «Suis-moi.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or il dit cela pour marquer par quelle mort il devait glorifier Dieu. Et, après avoir ainsi parlé, il lui dit : Suis-moi. |