John 21:16 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis il lui demanda une deuxième fois : Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ? – Oui, Seigneur, lui répondit Simon. Tu connais mon amour pour toi. Jésus lui dit : Nourris mes brebis.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Puis il lui demanda une deuxième fois: «Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?» – «Oui, Seigneur, répondit-il, tu sais que je t'aime.» Jésus lui dit: «Prends soin de mes brebis.»
French (Catholique Crampon 1923) Il lui dit une seconde fois: «Simon, fils de Jean, m’aimes-tu?» Pierre lui répondit: «Oui, Seigneur, vous savez bien que je vous aime.» Jésus lui dit: «Pais mes agneaux.»
French (J.N. Darby) 1885 Il lui dit encore une seconde fois: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu? Il lui dit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit: Sois berger de mes brebis.
French (La Bible expliquée) Puis il lui demanda une deuxième fois: « Simon, fils de Jean, m'aimes-tu? » – « Oui, Seigneur, répondit-il, tu sais que je t'aime. » Jésus lui dit: « Prends soin de mes brebis. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il lui dit une deuxième fois: Simon, fils de Jean, m'aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur! Tu sais bien, toi, que je suis ton ami! Jésus lui dit: Sois le berger de mes moutons.
French (Zoque, Francisco León) Jesusis 'yaṉgøva'cvøjøtzøjcu metzana'jcøsi ñøjayu: ―Simón, Jonasis mi 'yune, ¿mi ndø sunbaja? Pedro'is 'yaṉdzoṉu: ―Jø'ø, ø mi Ṉgomi, mitz mi muspa que øjtzi mi su'nbøjtzi. Jesusis ñøjayu: ―Entonces tø coquejnay va'ṉjamyajpa'is øjtzi como si fuera ø mborregose.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il lui dit encore une seconde fois: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Il lui dit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit: Pais mes brebis.
French Jerusalem 1998 Il lui dit à nouveau, une deuxième fois: "Simon, fils de Jean, m'aimes-tu" - "Oui, Seigneur, lui dit-il, tu sais que je t'aime." Jésus lui dit: "Pais mes brebis."
French Machaira 2012 Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jona, te dévoues-tu pour moi? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que j’ai de l’affection pour toi. Jésus lui dit: Soigne mes brebis.
French Martin 1744 Il lui dit encore: Simon [fils] de Jonas, m'aimes-tu? Il lui répondit: oui, Seigneur! tu sais que je t'aime. Il lui dit: pais mes brebis.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il lui demanda une deuxième fois: « Simon, fils de Jean, m'aimes-tu? » – « Oui, Seigneur, répondit-il, tu sais que je t'aime. » Jésus lui dit: « Prends soin de mes moutons. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jonas m'aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Sois le berger de mes brebis.
French OST (Ostervald) Il lui demanda encore une seconde fois: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Il lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit: Pais mes brebis.
French OST - Osterwald Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Soigne mes brebis.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Une deuxième fois, Jésus lui demande: « Simon, fils de Jean, est-ce que tu m’aimes? » Pierre lui répond: « Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. » Jésus lui dit: « Sois le berger de mes moutons. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il lui redit une seconde fois: «Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?» Il lui dit: «Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime.» Il lui dit: «Fais paître mes brebis.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il lui dit une deuxième fois: «Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu?» Pierre lui répondit: «Oui, Seigneur, tu sais que j’ai de l’amour pour toi.» Jésus lui dit: «Prends soin de mes brebis.»
French Vigouroux 1902 Bible Il lui dit de nouveau : Simon, fils de Jean, m'aimes-tu ? Pierre lui répondit : Oui, Seigneur, vous savez que je vous aime. Jésus lui dit : Pais mes agneaux.