John 21:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Venez manger, leur dit Jésus. Aucun des disciples n’osa lui demander : « Qui es-tu ? » Ils savaient que c’était le Seigneur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus leur dit: «Venez manger.» Aucun des disciples n'osait lui demander: «Qui es-tu?», car ils savaient que c'était le Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus leur dit: «Venez et mangez.» Et aucun des disciples n’osait lui demander: «Qui êtes-vous?» parce qu’ils savaient qu’il était le Seigneur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Jésus leur dit: Venez, dînez. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus leur dit: « Venez manger. » Aucun des disciples n'osait lui demander: « Qui es-tu? », car ils savaient que c'était le Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus leur dit: Venez, mangez. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus leur dit: Venez déjeuner. Aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu, toi? Car ils savaient que c'était le Seigneur. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Jesusis ñøjmayaju: ―Mindamø, mi ucaṉsa'tamø. Y ni jutipø nøtuṉdøvø'is ja ityajøna'ṉ valor va'cø 'aṉgøva'cyaj iyete. Porque myusyajpana'ṉ que ndø Comimete. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Jésus leur dit: Venez, mangez. Mais aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur. |
| French Jerusalem 1998 | Jésus leur dit: "Venez déjeuner." Aucun des disciples n'osait lui demander: "Qui es-tu?" Sachant que c'était le Seigneur. |
| French Machaira 2012 | Jésus leur dit: Venez dîner. Et aucun des disciples n’osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c’était le Seigneur. |
| French Martin 1744 | Jésus leur dit: venez, et dînez. Et aucun de ses Disciples n'osait lui demander: qui es-tu? voyant bien que c'était le Seigneur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus leur dit: Venez, mangez. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus leur dit: « Venez manger. » Aucun des disciples n'osait lui demander: « Qui es-tu? », car ils savaient que c'était le Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus leur dit: Venez manger. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? car ils savaient que c'était le Seigneur. |
| French OST (Ostervald) | Jésus leur dit: Venez et dînez. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur. |
| French OST - Osterwald | Jésus leur dit: Venez dîner. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus dit aux disciples: « Venez manger! » Aucun des disciples n’ose lui demander: « Qui es-tu? » Ils savent bien que c’est le Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Jésus leur dit: «Venez, faites collation.» Aucun des disciples n'osait lui demander: «Qui es-tu?» sachant bien que c'était le Seigneur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus leur dit: «Venez manger!» Aucun des disciples n'osait lui demander: «Qui es-tu?» car ils savaient que c'était le Seigneur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jésus leur dit : Venez, mangez. Et aucun de ceux qui prenaient part au repas n'osait lui demander : Qui êtes-vous ? car ils savaient que c'était le Seigneur. |