John 21:1 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quelque temps après, Jésus se montra encore aux disciples sur les bords du lac de Tibériade. Voici dans quelles circonstances. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quelque temps après, Jésus se montra de nouveau à ses disciples, au bord du lac de Tibériade. Voici dans quelles circonstances il leur apparut: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Après cela, Jésus se montra de nouveau à ses disciples sur les bords de la mer de Tibériade: et il se montra ainsi: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Après ces choses, Jésus se manifesta encore aux disciples près de la mer de Tibérias; |
| French (La Bible expliquée) | Quelque temps après, Jésus se montra de nouveau à ses disciples, au bord du lac de Tibériade. Voici dans quelles circonstances il leur apparut: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Après cela, Jésus se manifesta encore aux disciples, à la mer de Tibériade. Voici comment il se manifesta. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando tujcu'cam jetse, Jesusis yac vøco isvøjøtzøcyaj vyin ñøtuṉdøvø majraṉvini. Mar nøyipø'is Tiberias. Yø'cse tujcu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Après ces choses, Jésus se manifesta de nouveau aux disciples sur les bords de la mer de Tibériade, et voici comment il se manifesta. |
| French Jerusalem 1998 | Après cela, Jésus se manifesta de nouveau aux disciples sur le bord de la mer de Tibériade. Il se manifesta ainsi. |
| French Machaira 2012 | Après cela, Jésus se fit encore voir aux disciples près de la mer de Tibériade, et il se fit voir de cette manière: |
| French Martin 1744 | Après cela Jésus se fit voir encore à ses Disciples, près de la mer de Tibériade, et il s'y fit voir en cette manière. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quelque temps après, Jésus se montra de nouveau à ses disciples, au bord du lac de Tibériade. Voici de quelle manière il se manifesta: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Après cela, Jésus se manifesta encore aux disciples, sur (les bords de) la mer de Tibériade. Voici comment il se manifesta. |
| French OST (Ostervald) | Après cela Jésus se fit encore voir aux disciples près de la mer de Tibériade, et il se fit voir de cette manière: |
| French OST - Osterwald | Après cela, Jésus se fit encore voir aux disciples près de la mer de Tibériade, et il se fit voir de cette manière: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Après cela, Jésus se montre encore à ses disciples, au bord du lac de Tibériade. Voici comment il se montre à eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Après cela Jésus se manifesta lui-même aux disciples près de la mer de Tibériade; or voici comment il se manifesta : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Après cela, Jésus se montra encore aux disciples sur les rives du lac de Tibériade. Voici de quelle manière il se montra. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Après cela, Jésus se manifesta de nouveau à ses disciples, près de la mer de Tibériade. Il se manifesta ainsi. |