John 20:9 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En effet, jusque-là ils n’avaient pas encore compris que Jésus devait ressusciter, comme l’avait annoncé l’Ecriture.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En effet, jusqu'à ce moment les disciples n'avaient pas compris l'Écriture qui annonce que Jésus devait se relever d'entre les morts.
French (Catholique Crampon 1923) Car ils ne comprenaient pas encore l’Écriture, d’après laquelle il devait ressusciter d’entre les morts.
French (J.N. Darby) 1885 car ils ne connaissaient pas encore l'écriture, qu'il devait ressusciter d'entre les morts.
French (La Bible expliquée) En effet, jusqu'à ce moment les disciples n'avaient pas compris l'Écriture qui annonce que Jésus devait se relever d'entre les morts.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l'Ecriture, Jésus devait ressusciter des morts.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car ils n'avaient pas encore compris l'Ecriture, selon laquelle il devait se relever d'entre les morts.
French (Zoque, Francisco León) Porque todavía ja cyønøctyøyøyajøtø'cna'ṉ jujche jachø'yuse que Jesús tiene que va'cø visa' ca'ujcam.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car ils ne comprenaient pas encore l'Ecriture qui dit qu'il devait ressusciter d'entre les morts.
French Jerusalem 1998 En effet, ils ne savaient pas encore que, d'après l'Ecriture, il devait ressusciter d'entre les morts.
French Machaira 2012 Car ils n’avaient pas encore compris l’Écriture, portant qu’il fallait que Jésus ressuscitât des morts.
French Martin 1744 Car ils ne savaient pas encore l'Ecriture, [qui porte] qu'il devait ressusciter des morts.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l'Ecriture, Jésus devait ressusciter des morts.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En effet, les disciples n'avaient pas encore compris l'Écriture selon laquelle Jésus devait ressusciter d'entre les morts.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car ils n'avaient pas encore compris l'Écriture, selon laquelle Jésus devait ressusciter d'entre les morts.
French OST (Ostervald) Car ils n'avaient pas encore bien entendu ce que l'Ecriture dit, qu'il fallait que Jésus ressuscitât des morts.
French OST - Osterwald Car ils n'avaient pas encore compris l'Écriture, portant qu'il fallait que Jésus ressuscitât des morts.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, les disciples n’avaient pas encore compris ce que les Livres Saints annonçaient: Jésus doit se relever de la mort.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car ils n'avaient pas encore compris que, d'après l'Écriture, il fallait qu'il ressuscitât des morts.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, ils n'avaient pas encore compris que, d’après l'Ecriture, Jésus devait ressusciter.
French Vigouroux 1902 Bible Car ils ne savaient pas encore, d'après l'Ecriture, qu'il fallait qu'il ressuscitât d'entre les morts.