John 20:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, jusque-là ils n’avaient pas encore compris que Jésus devait ressusciter, comme l’avait annoncé l’Ecriture. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, jusqu'à ce moment les disciples n'avaient pas compris l'Écriture qui annonce que Jésus devait se relever d'entre les morts. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car ils ne comprenaient pas encore l’Écriture, d’après laquelle il devait ressusciter d’entre les morts. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car ils ne connaissaient pas encore l'écriture, qu'il devait ressusciter d'entre les morts. |
| French (La Bible expliquée) | En effet, jusqu'à ce moment les disciples n'avaient pas compris l'Écriture qui annonce que Jésus devait se relever d'entre les morts. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l'Ecriture, Jésus devait ressusciter des morts. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car ils n'avaient pas encore compris l'Ecriture, selon laquelle il devait se relever d'entre les morts. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque todavía ja cyønøctyøyøyajøtø'cna'ṉ jujche jachø'yuse que Jesús tiene que va'cø visa' ca'ujcam. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car ils ne comprenaient pas encore l'Ecriture qui dit qu'il devait ressusciter d'entre les morts. |
| French Jerusalem 1998 | En effet, ils ne savaient pas encore que, d'après l'Ecriture, il devait ressusciter d'entre les morts. |
| French Machaira 2012 | Car ils n’avaient pas encore compris l’Écriture, portant qu’il fallait que Jésus ressuscitât des morts. |
| French Martin 1744 | Car ils ne savaient pas encore l'Ecriture, [qui porte] qu'il devait ressusciter des morts. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l'Ecriture, Jésus devait ressusciter des morts. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, les disciples n'avaient pas encore compris l'Écriture selon laquelle Jésus devait ressusciter d'entre les morts. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car ils n'avaient pas encore compris l'Écriture, selon laquelle Jésus devait ressusciter d'entre les morts. |
| French OST (Ostervald) | Car ils n'avaient pas encore bien entendu ce que l'Ecriture dit, qu'il fallait que Jésus ressuscitât des morts. |
| French OST - Osterwald | Car ils n'avaient pas encore compris l'Écriture, portant qu'il fallait que Jésus ressuscitât des morts. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, les disciples n’avaient pas encore compris ce que les Livres Saints annonçaient: Jésus doit se relever de la mort. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car ils n'avaient pas encore compris que, d'après l'Écriture, il fallait qu'il ressuscitât des morts. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, ils n'avaient pas encore compris que, d’après l'Ecriture, Jésus devait ressusciter. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car ils ne savaient pas encore, d'après l'Ecriture, qu'il fallait qu'il ressuscitât d'entre les morts. |